真实的国产乱ⅩXXX66竹夫人,五月香六月婷婷激情综合,亚洲日本VA一区二区三区,亚洲精品一区二区三区麻豆

成都創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)站制作重慶分公司

features是什么意思(features在新聞中是什么意思)

新聞英語是一種被大眾媒體(如:報紙、雜志、電視、收音機等)經(jīng)常使用的語言題材,最常見的形式為新聞報道和評論。NEWS 這個單詞人人皆知,但是其來源可能知道的人甚少。它實際上代表North(北)、East(東)、West(西)、South(南)四個方向,寓意著NEWS能向國際的四面八方發(fā)展,給不同地方的人帶去不一樣的信息。

創(chuàng)新互聯(lián)專業(yè)為企業(yè)提供豐滿網(wǎng)站建設(shè)、豐滿做網(wǎng)站、豐滿網(wǎng)站設(shè)計、豐滿網(wǎng)站制作等企業(yè)網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)頁設(shè)計與制作、豐滿企業(yè)網(wǎng)站模板建站服務(wù),十余年豐滿做網(wǎng)站經(jīng)驗,不只是建網(wǎng)站,更提供有價值的思路和整體網(wǎng)絡(luò)服務(wù)。如果按照新聞的性質(zhì)進行分類,新聞可分為“硬新聞”(hard news)和“軟新聞”(soft news)兩大類。硬新聞是指“純新聞消息報道”,通常題材嚴肅,具有一定的時效性并對事實進行客觀的報道;而軟新聞是指情感色彩濃郁,寫作方法詼諧、輕松幽默的社會新聞,不太注重時效性。

就我們實際工作中接觸到的類型來說,成都app軟件開發(fā)公司最常見的三種題材有:

消息(news)

特寫(features)

新聞評論(commentaries and columns)

新聞寫作由于記者寫作風格不同,文體結(jié)構(gòu)不定格。但大體上說新聞文體的主體結(jié)構(gòu)是由標題、導語、正文三部分組成。

標題 (Headline):濃縮概括全文的中心思想;

導語 (Lead or Introduction):通常為整篇文章的成都小程序開發(fā)公司段,往往在這一段會提供主要的話題和最核心的事實。

正文 (body):在導語的基礎(chǔ)上引入更多與主題相關(guān)的事實,使文章更加詳實具體,并展開評論,從而得出結(jié)論。

在英語新聞寫作中,要使用通俗、簡潔有力、使用頻率高的詞匯,要使用簡單的句子而非復雜的句子,以體現(xiàn)新聞寫作的簡明扼要,也更有語感和強度。中文強調(diào)美文式寫作,大量使用形容詞和美麗的句子來進行場景描述,但是在英寫作中,需要摒棄中文的“美文”思維,采用更簡潔、高頻的詞匯,更有力的短語來構(gòu)筑語感。

我們在翻譯過程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。此外,新聞?wù)Z體語言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時,新聞?wù)Z體又講究表達有力、敘述生動,成都小程序開發(fā),因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

編譯和解釋性翻譯

考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

編譯

由于新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內(nèi)報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

例: 從容上陣槍響世驚李對紅喜摘射擊金牌以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運記錄我國女子運動員李對紅今天在女子運動手槍決賽中,以687.9環(huán)戰(zhàn)勝所有對手,并創(chuàng)造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會上奪得了成都小程序開發(fā)公司塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)譯文: Li Shoots Nation’s 6th GoldChina’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

從這個例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結(jié)構(gòu)和語態(tài)也發(fā)生了變化。

解釋性翻譯

新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報導詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關(guān)歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構(gòu)、節(jié)日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點。

下面這個例子就進行了必要的解釋性翻譯。

譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

這篇報導就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋。

內(nèi)容引用來源:

ccjk.com 新聞英語特色與翻譯 (I)

習傳英語|習傳文化 英語報刊文章特點--體裁與結(jié)構(gòu)

pressreader.com 英語新聞寫作技巧


文章名稱:features是什么意思(features在新聞中是什么意思)
URL地址:http://weahome.cn/article/dddgj.html

其他資訊

在線咨詢

微信咨詢

電話咨詢

028-86922220(工作日)

18980820575(7×24)

提交需求

返回頂部