初中生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)中的存在問(wèn)題及解決對(duì)策淺析
創(chuàng)新互聯(lián)專注為客戶提供全方位的互聯(lián)網(wǎng)綜合服務(wù),包含不限于網(wǎng)站設(shè)計(jì)制作、成都做網(wǎng)站、天等網(wǎng)絡(luò)推廣、成都小程序開(kāi)發(fā)、天等網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷、天等企業(yè)策劃、天等品牌公關(guān)、搜索引擎seo、人物專訪、企業(yè)宣傳片、企業(yè)代運(yùn)營(yíng)等,從售前售中售后,我們都將竭誠(chéng)為您服務(wù),您的肯定,是我們最大的嘉獎(jiǎng);創(chuàng)新互聯(lián)為所有大學(xué)生創(chuàng)業(yè)者提供天等建站搭建服務(wù),24小時(shí)服務(wù)熱線:13518219792,官方網(wǎng)址:www.cdcxhl.com
內(nèi)容摘要:
在大力提倡"素質(zhì)教育"的今天,只會(huì)寫不會(huì)說(shuō)的"啞巴"式英語(yǔ)教育已不符合新的課程標(biāo)準(zhǔn)的要求;尤其是處在打基礎(chǔ)的初中階段,加強(qiáng)學(xué)生口頭表達(dá)能力的培養(yǎng)是非常有必要的.因此,教師必須認(rèn)清初中生在口語(yǔ)表達(dá)中存在的問(wèn)題,并找出解決對(duì)策,以提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力,培養(yǎng)新世紀(jì)所需要的人才. 關(guān)鍵詞:
口頭表達(dá)能力 聽(tīng)力訓(xùn)練 加強(qiáng)說(shuō)的量 英語(yǔ)思維能力 問(wèn)題的提出
語(yǔ)言教學(xué)的最終目的是讓學(xué)生能利用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行溝通交流,而交流的方式可分口頭交流和書(shū)面交流.從人類學(xué)習(xí)語(yǔ)言的歷程中我們不難發(fā)現(xiàn),口頭語(yǔ)言在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中占有很大的比重.人類對(duì)語(yǔ)言的第一印象就源于聲音,而傳達(dá)聲音則是人類溝通的一種手段.人先是呀呀學(xué)語(yǔ),才再學(xué)會(huì)書(shū)寫.人們?nèi)粘=浑H用得最多的還是口語(yǔ),而且良好的口頭表達(dá)能力能直接或間接地影響到書(shū)面的表達(dá)能力,所以加強(qiáng)學(xué)生口頭表達(dá)能力的培養(yǎng)是非常有必要的.而初中階段,在新課程標(biāo)準(zhǔn)中被認(rèn)為是打好基礎(chǔ)的階段,因此尤為重要.但在初中英語(yǔ)教學(xué)中,我們常常聽(tīng)到教師們這樣抱怨:"某某學(xué)生作業(yè),考試都不錯(cuò),就是上課不舉手,不喜歡發(fā)言."我們也常看到這樣的現(xiàn)象:有的學(xué)生筆試成績(jī)好,口語(yǔ)卻很糟;在交際活動(dòng)中,有的學(xué)生心里想得挺不錯(cuò),一要口頭表達(dá),就抓耳撓腮,表達(dá)不完整;還有的學(xué)生自由會(huì)話時(shí)語(yǔ)言流暢,思維敏捷,可一到正式發(fā)言就吞吞吐吐,結(jié)結(jié)巴巴等等.諸如此類的現(xiàn)象俯拾皆是. 原因分析
1,"恐講心理"的影響
有些初中生性格較內(nèi)向,導(dǎo)致他們羞與在別人面前說(shuō)英語(yǔ);有些性格較外向的學(xué)生覺(jué)得說(shuō)英語(yǔ)很別扭,怕招致別人的笑話,也羞于開(kāi)口.因此,不少初中學(xué)生對(duì)開(kāi)口講英語(yǔ)總有一種懼怕心理,怕出錯(cuò),怕受老師責(zé)備,怕被同學(xué)恥笑.這種恐懼心理常導(dǎo)致學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)顯得焦慮和緊張,影響他們正常的思維和順利的表達(dá).造成這種心理的原因就是學(xué)生平時(shí)缺乏足夠的口語(yǔ)練習(xí)機(jī)會(huì),在開(kāi)口時(shí)沒(méi)有一種自主感,同時(shí)又過(guò)多考慮所說(shuō)的詞句是否符合語(yǔ)法規(guī)則,怕說(shuō)出一些"中國(guó)式"的英語(yǔ),而招致別人的笑話,因此,不好意思在課堂上開(kāi)口講英語(yǔ),隨著時(shí)間的推移,上課舉手,主動(dòng)發(fā)言的學(xué)生越來(lái)越少,少開(kāi)口,少出錯(cuò)成了學(xué)生的一種普遍心理狀態(tài). 2,敷衍的學(xué)習(xí)態(tài)度
很多初中生都有輕視英語(yǔ)口語(yǔ)的思想 ,他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)就是為了應(yīng)付中學(xué)會(huì)考和高考,更有些學(xué)生認(rèn)為現(xiàn)在考試注重筆試,認(rèn)為學(xué)不好口語(yǔ)沒(méi)關(guān)系,產(chǎn)生一種敷衍心理, 因此他們認(rèn)為進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練是浪費(fèi)時(shí)間.事實(shí)上不少教師也持這種態(tài)度.而有些初中生雖然明白學(xué)好口語(yǔ)是有用的,但又不愿吃苦,不肯下功夫練習(xí);有的貪玩厭學(xué),不愿花時(shí)間在學(xué)習(xí)上.這都導(dǎo)致他們課上不好好學(xué),課后又懶得開(kāi)口練習(xí),敷衍了事.無(wú)論是教師還是學(xué)生對(duì)口語(yǔ)訓(xùn)練都未引起足夠的重視,新教材教學(xué)中仍有"穿新 鞋,走老路"的現(xiàn)象,教學(xué)的重點(diǎn)還停留在講解語(yǔ)言點(diǎn)上,而新教材中安排的大量的口語(yǔ)活動(dòng)卻因舍不得花時(shí)間而被師生置之不理了,結(jié)果造成"啞巴"英語(yǔ)現(xiàn)象,只會(huì)讀,不會(huì)講. 3,英語(yǔ)語(yǔ)境的缺乏
交際教學(xué)思想的倡導(dǎo)者歐萊特(All-wright)認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的成功在于將學(xué)生放在一個(gè)需要用目的語(yǔ)交際的語(yǔ)境之中,這樣才能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言形式的得體與否作出判斷的能力和結(jié)合語(yǔ)境理解語(yǔ)言形式與意義的能力 .但我們的學(xué)生接觸真實(shí)英語(yǔ)交際情景的機(jī)會(huì)非常局限,他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)得的主要環(huán)境就是課堂.而在目前大部分英語(yǔ)課堂還是那種教師一支筆,一本書(shū),一言堂,一板書(shū)的形式,缺少學(xué)生創(chuàng)造使用目的語(yǔ)的氛圍和場(chǎng)合,口語(yǔ)練習(xí)也往往是教師控制的,機(jī)械的操練,缺乏師生和學(xué)生間思想上,信息上,情感上有意義的交流. 解決的方向
如何才能解決學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)中存在的問(wèn)題呢 在提出對(duì)策之前,身為教師我們首先應(yīng)明確如下幾點(diǎn):
wk_ad_begin({pid : 21});wk_ad_after(21, function(){$('.ad-hidden').hide();}, function(){$('.ad-hidden').show();});
1,要明確口頭英語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性.當(dāng)今世界,以信息技術(shù)為主要標(biāo)志的科技進(jìn)步日新月異.社會(huì)生活的信息化和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的全球化使外語(yǔ),特別是英語(yǔ),日益成為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和與各國(guó)交往的重要工具.而口頭英語(yǔ)在交際英語(yǔ)中所占的比例越來(lái)越大,其應(yīng)用的領(lǐng)域越來(lái)越廣,如服務(wù)性行業(yè),對(duì)外貿(mào)易經(jīng)商,對(duì)外學(xué)術(shù)交流等.作為教師我們應(yīng)有遠(yuǎn)瞻的眼光,不要認(rèn)為口語(yǔ)在考試中所占的比分不多而忽視口頭英語(yǔ)的教學(xué)(相信口語(yǔ)在未來(lái)考試中占有的比分將會(huì)越來(lái)越大),書(shū)面表達(dá)能力頂呱呱而口頭表達(dá)能力近乎于零的人是不能適應(yīng)21世紀(jì)社會(huì)的發(fā)展要求的.身為教師應(yīng)肩負(fù)起培育社會(huì)所需人才的責(zé)任.
2,要明確重視口頭英語(yǔ)教學(xué)并不是要忽略書(shū)面英語(yǔ)教學(xué).頭英語(yǔ)教學(xué)與書(shū)面英語(yǔ)教學(xué)都占有同等重要的地位,兩者相輔相成貫穿整個(gè)語(yǔ)言教學(xué)過(guò)程,但在不同的階段應(yīng)有所側(cè)重.新課標(biāo)初中英語(yǔ)教師教學(xué)用書(shū)中明確指出:" 聽(tīng),說(shuō),讀,寫四項(xiàng)技能的訓(xùn)練相輔相成.在起始階段聽(tīng)說(shuō)比重較大,隨著課程的進(jìn)展,讀寫比重逐步加大,并且由單項(xiàng)訓(xùn)練進(jìn)而轉(zhuǎn)向綜合訓(xùn)練……"
3,要有活到老學(xué)到老的學(xué)習(xí)態(tài)度,以多種途徑不斷擴(kuò)充自己的專業(yè)知識(shí),提高自己的教學(xué)能力.語(yǔ)言不是一件死物,它是發(fā)展的.隨著社會(huì)的發(fā)展,人們所接觸的知識(shí)領(lǐng)域逐漸增多,語(yǔ)言的涵義也不斷擴(kuò)充.如mouse這個(gè)單詞在鼠標(biāo)未出現(xiàn)時(shí)只解作老鼠,現(xiàn)在它既可解作老鼠又可解作鼠標(biāo).在不斷擴(kuò)充自己的專業(yè)知識(shí)的同時(shí)還應(yīng)鉆研教材,教法,多方取經(jīng)以提高自身的教學(xué)能力,最終到達(dá)提高教學(xué)質(zhì)量的目的. 解決的六點(diǎn)對(duì)策
英語(yǔ)新課程標(biāo)準(zhǔn)中明確指出:"英語(yǔ)課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的工具課,在英語(yǔ)教學(xué)中要努力使基礎(chǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為言語(yǔ)技能,并發(fā)展成運(yùn)用英語(yǔ)交際能力……"英語(yǔ)交際能力只能通過(guò)語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)獲得.要提高學(xué)生口語(yǔ)的表達(dá)能力可以從以下幾方面著手:
1,首先從"聽(tīng)"開(kāi)始.加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練,增加語(yǔ)言輸入與儲(chǔ)備.
在說(shuō)的同時(shí)千萬(wàn)別忘記了"聽(tīng)"."聽(tīng)"應(yīng)該開(kāi)始于"說(shuō)"之前,學(xué)生通過(guò)聽(tīng),大量地接觸英語(yǔ)語(yǔ)言之后,使可進(jìn)行口語(yǔ)能力的訓(xùn)練,此時(shí)學(xué)生不是被迫說(shuō)話,而是因?yàn)樗麄円延写罅康恼Z(yǔ)言儲(chǔ)備.開(kāi)口說(shuō)話,表達(dá)思想,進(jìn)行語(yǔ)言交際是他們的愿望,也是大量聽(tīng)的必然結(jié)果,語(yǔ)言學(xué)家威尼茨和里滋也持上述見(jiàn)解,他們說(shuō)"大量事實(shí)說(shuō)明,兒童學(xué)說(shuō)話的過(guò)程是先聽(tīng)懂,然后說(shuō)話……"我們認(rèn)為人的大腦功能決定了理解在復(fù)用之前.有人曾經(jīng)這樣總結(jié)"聽(tīng)"與"說(shuō)"的關(guān)系:"說(shuō)"可以看成是"聽(tīng)"的能力一面鏡子,它們需要同樣的語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí).當(dāng)然能聽(tīng)懂能理解的不一定都是能使用,但是聽(tīng)懂,理解的愈多,范圍愈廣,口語(yǔ)能力也愈強(qiáng).因此,開(kāi)口說(shuō)話,表達(dá)思想,進(jìn)行語(yǔ)言交際便成了大量聽(tīng)的必然結(jié)果.學(xué)生由于聽(tīng)的深度與廣度不同,口頭表達(dá)能力差異很大.那些聽(tīng)得多,理解得多,范圍又廣的學(xué)習(xí)者,口頭表達(dá)能力就強(qiáng),而那些聽(tīng)得少,理解不透徹的學(xué)習(xí)者,在表達(dá)時(shí),就會(huì)感到無(wú)話可說(shuō),或者不知如何說(shuō),口頭表達(dá)能力就無(wú)從談起.
在訓(xùn)練聽(tīng)力之前應(yīng)向?qū)W生說(shuō)明訓(xùn)練聽(tīng)力的意義:聽(tīng)得準(zhǔn)才能說(shuō)得準(zhǔn);養(yǎng)成一種良好的語(yǔ)感,當(dāng)聽(tīng)到不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的句子時(shí)會(huì)懂得辨別;訓(xùn)練聽(tīng)力要逐步進(jìn)行,由淺入深不斷增加聽(tīng)的輸入量. 在初中階段,我們可以采取以下四步做法:
教師在課堂上應(yīng)盡量多使用英語(yǔ)以擴(kuò)大聽(tīng)的輸入量.課堂常用語(yǔ)如"Who can answer Put your hands up, please . What is this Can you guess "等應(yīng)經(jīng)常使用,在呈現(xiàn)新知識(shí)時(shí)可以以舊知識(shí)引入新知識(shí).如在教授新單詞 classroom時(shí)我們可以這樣呈現(xiàn):(先將class與 room板書(shū)在黑板上)
T: Look at the blackboard, please. What’s this S: It’s class. T: And what’s this S: It’s room.
T: What do you mean by class and room S: 班,房間.(將 class和 room寫在一起) T: So what do you mean by classroom …… 總之,教師應(yīng)多創(chuàng)造條件增加聽(tīng)的輸入量;
利用錄音機(jī)在閱讀課文之前或與其同時(shí)讓學(xué)生帶著問(wèn)題認(rèn)真聽(tīng)一次錄音或兩次再跟錄音讀.這樣做的作用是讓學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容有清晰而準(zhǔn)確的認(rèn)知;
聽(tīng)寫是訓(xùn)練聽(tīng)力,拼寫和寫的一種很好的練習(xí).A,教師先把聽(tīng)寫材料用正常速度朗讀一遍.學(xué)生只聽(tīng)不寫.B,教師再慢慢地是聽(tīng)懂,理解的愈多,范圍愈廣,口語(yǔ)能力也愈強(qiáng).因此,開(kāi)口說(shuō)話,表達(dá)思想,進(jìn)行語(yǔ)言交際便成了大量聽(tīng)的必然結(jié)果.學(xué)生由于聽(tīng)的深度與廣度不同,口頭表達(dá)能力差異很大.那些聽(tīng)得多,理解得多,范圍又廣的學(xué)習(xí)者,口頭表達(dá)能力就強(qiáng),而那些聽(tīng)得少,理解不透徹的學(xué)習(xí)者,在表達(dá)時(shí),就會(huì)感到無(wú)話可說(shuō),或者不知如何說(shuō),口頭表達(dá)能力就無(wú)從談起. 在訓(xùn)練聽(tīng)力之前應(yīng)向?qū)W生說(shuō)明訓(xùn)練聽(tīng)力的意義:聽(tīng)得準(zhǔn)才能說(shuō)得準(zhǔn);養(yǎng)成一種良好的語(yǔ)感,當(dāng)聽(tīng)到不符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的句子時(shí)會(huì)懂得辨別;訓(xùn)練聽(tīng)力要逐步進(jìn)行,由淺入深不斷增加聽(tīng)的輸入量.
在初中階段,我們可以采取以下四步做法:
教師在課堂上應(yīng)盡量多使用英語(yǔ)以擴(kuò)大聽(tīng)的輸入量.課堂常用語(yǔ)如"Who can answer Put your hands up, please . What is this Can you guess "等應(yīng)經(jīng)常使用,在呈現(xiàn)新知識(shí)時(shí)可以以舊知識(shí)引入新知識(shí).如在教授新單詞 classroom時(shí)我們可以這樣呈現(xiàn):(先將class與 room板書(shū)在黑板上)
T: Look at the blackboard, please. What’s this S: It’s class. T: And what’s this S: It’s room.
T: What do you mean by class and room S: 班,房間.(將 class和 room寫在一起) T: So what do you mean by classroom …… 總之,教師應(yīng)多創(chuàng)造條件增加聽(tīng)的輸入量;
利用錄音機(jī)在閱讀課文之前或與其同時(shí)讓學(xué)生帶著問(wèn)題認(rèn)真聽(tīng)一次錄音或兩次再跟錄音讀.這樣做的作用是讓學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容有清晰而準(zhǔn)確的認(rèn)知;
聽(tīng)寫是訓(xùn)練聽(tīng)力,拼寫和寫的一種很好的練習(xí).A,教師先把聽(tīng)寫材料用正常速度朗讀一遍.學(xué)生只聽(tīng)不寫.B,教師再慢慢地口頭復(fù)述課文是口頭靈活運(yùn)用語(yǔ)言的一個(gè)過(guò)渡階段,它是語(yǔ)言表達(dá)的半自由式(濃縮別人的思想).要學(xué)生口頭復(fù)述前一定要給他們充分的時(shí)間準(zhǔn)備.假如準(zhǔn)備不足,復(fù)述出來(lái)的效果不會(huì)理想,不理想的效果是會(huì)有損學(xué)生對(duì)該項(xiàng)訓(xùn)練的熱情的.為了降低口頭復(fù)述課文的難度,教師可以建議學(xué)生將要復(fù)述的內(nèi)容寫在練習(xí)本上再讀或背.教師的一些做法也可以起到輔助的作用,如借助圖片,實(shí)物,利用肢體語(yǔ)言或一些有效的練習(xí)(根據(jù)課文出一些問(wèn)題或一些填空的練習(xí))做提示.以Go for it七年級(jí)(上)的Unit6為例,書(shū)中Section A有一些圍繞食物圖片介紹的小短文.課文的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,可以要求學(xué)生口頭復(fù)述全文.教師在學(xué)生復(fù)述課文時(shí)可以指著文中的圖片做提示.⑵對(duì)學(xué)生的能力要求更高的是運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己思維進(jìn)行交流的自由式,具體表現(xiàn)為對(duì)一些問(wèn)題發(fā)出自己的見(jiàn)解和圍繞某個(gè)主題口頭作文.也是以上述為例,教師可以要求學(xué)生模仿Section A的短文以及一些食物圖片為輔助介紹一下他們自己或家人所喜愛(ài)的食物.至于要采用哪一個(gè)訓(xùn)練形式比較好,教師要視其學(xué)生的水平而定.
5,培養(yǎng)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,加強(qiáng)英語(yǔ)思維能力訓(xùn)練.
英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)致力于培養(yǎng)學(xué)生的口頭交際能力,教師應(yīng)該幫助學(xué)生養(yǎng)成良好的口頭交際的習(xí)慣,做到語(yǔ)言清晰,流暢,達(dá)意.那么,如何才能做到這一點(diǎn)呢 培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,加強(qiáng)以習(xí)得為主要形式的英語(yǔ)思維能力訓(xùn)練是培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)思想的能力的重要手段和途徑.用英語(yǔ)思維是指排除本族語(yǔ)或本族語(yǔ)的干擾,用英語(yǔ)直接理解,判斷和表達(dá)的能力.沒(méi)有經(jīng)過(guò)英語(yǔ)思維能力訓(xùn)練的人,大都是把聽(tīng)的東西譯成自己的母語(yǔ)后再儲(chǔ)存在記憶里.在表達(dá)前,再把語(yǔ)義信息,即他想說(shuō)的,在腦子里下意識(shí)地尋求母語(yǔ)的表達(dá)式,然后再把它譯成英語(yǔ).這種做法不可避免地會(huì)導(dǎo)致母語(yǔ)的干擾.這樣借助于母語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的東西是不可能地道的, 大都是Chinglish(中式英語(yǔ)).比如, 讓別人先進(jìn)門或先上車時(shí), 一些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣常說(shuō)成 :You go first,或Go first,please.而地道的英語(yǔ)表達(dá)是:After you.再比如,中國(guó)人與朋友道別時(shí),經(jīng)常說(shuō)"走好
","慢走","慢點(diǎn)兒騎(自行車)"之類的客套語(yǔ).一些喜歡用母語(yǔ)思維的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不了解英美人士常常微微一笑并作個(gè)表示再見(jiàn)的手勢(shì), 他們會(huì)習(xí)慣地說(shuō)成:Go slowly,walk slowly或 Ride slowly.這些說(shuō)法聽(tīng)起來(lái)很不自然.運(yùn)用這種方式與人交際經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致交際出現(xiàn)障礙甚至失敗.在英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生聽(tīng)地道的英語(yǔ),培養(yǎng)他們邊聽(tīng)邊直接用英語(yǔ)把聽(tīng)到而且理解了的東西儲(chǔ)存在記憶里的習(xí)慣,以及培養(yǎng)他們克服母語(yǔ)干擾,直接用英語(yǔ)表達(dá)的良好習(xí)慣.學(xué)生通過(guò)一系列主動(dòng),積極的思維活動(dòng),理解和表達(dá)思想,接受和輸出信息.正是在這種積極的思維和表達(dá)過(guò)程中,學(xué)生才能獲得真正的英語(yǔ)口頭表達(dá)能力. 6,堅(jiān)持進(jìn)行口語(yǔ)測(cè)試 .
堅(jiān)持進(jìn)行口語(yǔ)測(cè)試是保障口語(yǔ)訓(xùn)練的一個(gè)有效措施.它能使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)口語(yǔ)引起足夠的重視,還能讓學(xué)生及時(shí)了解自己的口語(yǔ)訓(xùn)練成果.因此堅(jiān)持在期中,期末和畢業(yè)考中進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試是很有必要的.在進(jìn)行口語(yǔ)測(cè)試時(shí)我們可以采用這樣幾種形式:⑴朗讀短文或表演對(duì)話.這一形式可以督促學(xué)生課外進(jìn)行大量朗讀 ,訓(xùn)練良好的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào),形成語(yǔ)感.⑵限制性情景反應(yīng), 即教師向考生提供一個(gè)較為簡(jiǎn)單的情景,要求學(xué)生使用一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)或日常用語(yǔ)作出恰如其分的反應(yīng).在這一形式中學(xué)生可將課文對(duì)話中學(xué)過(guò)的有用材料進(jìn)行活學(xué)活用.⑶看圖說(shuō)話.既檢測(cè)學(xué)生的口頭表達(dá)能力還檢測(cè)他們的想象力.⑷復(fù)述.能考核學(xué)生的 口頭概括能力和重新組織語(yǔ)言文字的能力.⑸口頭作文.這屬于有一定難度的口試形式,適合于水平較高 的學(xué)生.學(xué)生不但要有豐富的想象力及組織能力,還要根據(jù)體裁,角色考慮陳述時(shí)語(yǔ)言的貼切性.
綜上所述,要提高學(xué)生的口頭表達(dá)能力就要千方百計(jì)地創(chuàng)造條件讓其放開(kāi)膽子多聽(tīng),多說(shuō).
英語(yǔ)教育口語(yǔ)教學(xué)論文篇二
《中學(xué)英語(yǔ)教育口語(yǔ)教學(xué)初探》
摘 要: 中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)是目前我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié),這與造就和培養(yǎng)符合21世紀(jì)社會(huì)要求的高素質(zhì)外語(yǔ)人才構(gòu)成了矛盾。解決這一矛盾是深化我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革,全面推進(jìn)素質(zhì)教育要完成的課題。本文圍繞培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力這一主題,闡述了培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的必要性,探究了英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的內(nèi)涵,提出了培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的對(duì)策,力圖對(duì)于培養(yǎng)中學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力作一些有益的探索。
關(guān)鍵詞: 中學(xué)生 英語(yǔ)教育 口語(yǔ)教學(xué)
中學(xué)教育的主要任務(wù)是培養(yǎng)實(shí)用性、應(yīng)用性人才,而學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力則是衡量學(xué)生綜合素質(zhì)的一項(xiàng)重要指標(biāo)。許多學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力不強(qiáng),“啞巴英語(yǔ)”的現(xiàn)象可謂比比皆是。李嵐清同志曾就外語(yǔ)教學(xué)的問(wèn)題指出:“我國(guó)知識(shí)分子的總體外語(yǔ)水平不但不如一些發(fā)達(dá)圖家,也不如許多發(fā)展中國(guó)家,這不但成為我們吸取別國(guó)先進(jìn)科技文明成果,對(duì)外開(kāi)放和交流合作的一大障礙和弱點(diǎn),也是我們吃虧之處。另一方面,這方面的弱點(diǎn)也成為我國(guó)向外國(guó)傳播和交流中國(guó)文化和科學(xué)投術(shù)成果的一大障礙?!彪S著進(jìn)入WTO,中國(guó)更加國(guó)際化,但現(xiàn)有的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀卻“費(fèi)時(shí)較多,收效較低”,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生也只會(huì)使用會(huì)讀不會(huì)說(shuō)的“啞巴英語(yǔ)”。要糾正這種落后的局面應(yīng)該把學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng)作為一頊重要的教學(xué)方向,這也是在外語(yǔ)教學(xué)中全面推進(jìn)素質(zhì)教育的必然要求。本文根據(jù)現(xiàn)代教育理論、英語(yǔ)學(xué)科特點(diǎn)和本人在長(zhǎng)期教學(xué)實(shí)踐中積累的經(jīng)驗(yàn),探討了中學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力的培養(yǎng),旨在豐富外語(yǔ)教學(xué)理論,嘗試英語(yǔ)教學(xué)的新思維。
一、口語(yǔ)教學(xué)中的不利因素
(一)輕視英語(yǔ)口語(yǔ)的思想
在中學(xué)階段,大多數(shù)學(xué)校的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)就是為了應(yīng)付中學(xué)會(huì)考和高考,因此他們進(jìn)行英語(yǔ)口語(yǔ)訓(xùn)練的時(shí)間、機(jī)會(huì)都不是很多。無(wú)論是教師還是學(xué)生對(duì)口語(yǔ)訓(xùn)練都未引起足夠的重視,教學(xué)的重點(diǎn)還停留在講解語(yǔ)法點(diǎn)上,結(jié)果造成一些學(xué)生成為英語(yǔ)“啞巴”,讀得出講不出。但是,中國(guó)進(jìn)入WTO以后,在中學(xué)英語(yǔ)教育領(lǐng)域中,由于教育的目的、教育的動(dòng)機(jī)等都發(fā)生了變化,學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)更加強(qiáng)調(diào)實(shí)際運(yùn)用能力,因此口語(yǔ)交際能力顯得十分重要。
(二)“恐懼心理”的影響
不少學(xué)生對(duì)開(kāi)口講英語(yǔ)總有一種懼怕心理,怕出錯(cuò),怕受老師責(zé)備,怕被同學(xué)恥笑。這種恐懼心理常導(dǎo)致學(xué)生在口語(yǔ)表達(dá)時(shí)顯得焦慮和緊張,影響他們正常地思維和順利地表達(dá)。造成這種心理的原因就是學(xué)生平時(shí)缺乏足夠的口語(yǔ)練習(xí)機(jī)會(huì),在開(kāi)口時(shí)沒(méi)有一種方向感,同時(shí)又過(guò)多考慮所說(shuō)的詞句是否符合語(yǔ)法規(guī)則。“恐懼”心理阻礙了口語(yǔ)訓(xùn)練的順利進(jìn)行。
(三)英語(yǔ)語(yǔ)境的缺乏
交際教學(xué)思想的倡導(dǎo)者歐萊特(All-wright)認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的成功在于將學(xué)生放在一個(gè)需要用目的語(yǔ)交際的語(yǔ)境之中,這樣才能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言形式的得體與否作出判斷的能力和結(jié)合語(yǔ)境理解語(yǔ)言形式與意義的能力。但學(xué)生接觸英語(yǔ)交際情景的機(jī)會(huì)非常局限,他們的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和習(xí)得的主要環(huán)境就是課堂。而在目前大部分中學(xué)英語(yǔ)課堂模式中,缺少學(xué)生創(chuàng)造使用目的語(yǔ)的氛圍和場(chǎng)合,口語(yǔ)練習(xí)也往往是教師控制的、機(jī)械的操練,缺乏師生和學(xué)生間思想上、信息上、情感上有意義的交流。
二、提高口語(yǔ)能力的對(duì)策及主要途徑
(一)句型結(jié)構(gòu)操練
這種操練從單詞組句開(kāi)始,再由短句到長(zhǎng)句、簡(jiǎn)單句到復(fù)合句,采用漏斗式分解的教學(xué)模式。例如對(duì)重點(diǎn)句型:Tell sb.to do sth.,Suggest(that) sb.(should)do sth.及其否定形式的漏斗式訓(xùn)練模式如下:
這樣訓(xùn)練時(shí),時(shí)間可能多一點(diǎn),但抓住了重點(diǎn)。
有關(guān)英語(yǔ)句型操練有很多好的方法,如波浪式的操練(Ripple drill)、從后往前連鎖操練(Back-chaining drill)、連鎖操練(Chain drill)等。這些操練的目的是保證學(xué)生正確而迅速地說(shuō)出新的語(yǔ)言,排除語(yǔ)言障礙,使學(xué)生增強(qiáng)信心,人人都能開(kāi)口說(shuō),并說(shuō)得正確。
(二)內(nèi)容問(wèn)答操練(Ask―Answer)
這種操練主要是針對(duì)文章內(nèi)容進(jìn)行,常適用于課文教學(xué)。筆者在進(jìn)行課文教學(xué)時(shí),一般將針對(duì)課文內(nèi)容的理解進(jìn)行問(wèn)答式操練或選擇性操練。即給學(xué)生一定的時(shí)間讀課文,然后針對(duì)課文內(nèi)容回答問(wèn)題或做出選擇,這樣讀說(shuō)結(jié)合的操練不僅能提高學(xué)生的口語(yǔ)技能,還能提高其閱讀理解能力。
(三)詞語(yǔ)造句操練
對(duì)于每課的重點(diǎn)詞匯筆者在教學(xué)中除加以講解外,還盡量讓學(xué)生用詞造句,這樣不僅使學(xué)生掌握了詞的用法,還強(qiáng)化了學(xué)生口語(yǔ)運(yùn)用能力,真可謂一箭雙雕。
(四)朗讀訓(xùn)練
筆者要求學(xué)生盡量每天抽出15―30分鐘時(shí)間大聲朗讀所學(xué)的課文,并在課堂上通過(guò)讓學(xué)生讀課文或?qū)υ挼确绞郊訌?qiáng)朗讀訓(xùn)練:主要目的是通過(guò)對(duì)所學(xué)課文的朗讀和對(duì)話訓(xùn)練,提高學(xué)生口頭表達(dá)外語(yǔ)的能力,同時(shí)也加深學(xué)生對(duì)所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的理解。
(五)背誦操練
在一定程度上講,學(xué)英語(yǔ),記得越多,學(xué)得越好。“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”,說(shuō)的就是這個(gè)道理。但目前不少教師對(duì)背誦卻沒(méi)有給以應(yīng)有的重視。學(xué)生學(xué)的東西也不少,可是學(xué)得多、丟得多。蓋房子需要磚瓦,學(xué)語(yǔ)言也必須要掌握詞、句等語(yǔ)言材料。因此,筆者認(rèn)為要提高英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,教材中的一些好的文章或段落,都必須要求學(xué)生背誦。背誦也是提高學(xué)生口語(yǔ)表達(dá)能力的必要手段。背誦不但練習(xí)了口語(yǔ),而且激發(fā)了他們積極向上的奮斗與自信的精神。
(六)模擬情景操練
1.設(shè)計(jì)日??谡Z(yǔ)會(huì)話情景,訓(xùn)練日??谡Z(yǔ)會(huì)話。
學(xué)生要熟練掌握日??谡Z(yǔ)會(huì)話,就必須掌握范圍廣闊的、基本得當(dāng)?shù)娜粘S谜Z(yǔ),以服務(wù)于交際目的。如怎樣表示想與陌生人交談;怎樣表示喜愛(ài)與厭惡、贊同與異議;怎樣問(wèn)路與指路;怎樣發(fā)出與接受邀請(qǐng);怎樣處理電話;怎樣抱怨與安慰別人;如何購(gòu)物、求醫(yī)、求學(xué);節(jié)假日或旅游時(shí)的交際范圍有哪些,等等。這些問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,但由于中西文化及語(yǔ)言的差異,很多學(xué)生不知如何應(yīng)付這些問(wèn)題。在基礎(chǔ)會(huì)話單元教學(xué)過(guò)程,筆者針對(duì)這一情況首先通過(guò)中西方語(yǔ)言差異比較,將學(xué)生感到困難的關(guān)鍵句列在黑板上,然后將學(xué)生分組,讓學(xué)生自己設(shè)計(jì)情景,組織會(huì)話,并進(jìn)行反復(fù)實(shí)踐,使學(xué)生對(duì)自己使用不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行逐步的更正。如學(xué)生對(duì)購(gòu)物(shopping)此類感興趣的話題,我便將各種得體地道的表達(dá)形式列于黑板:
Make a list before you go.去之前將要買的東西列一個(gè)清單。
They close at five on Sunday.那些商店每周日五點(diǎn)關(guān)門。
They’re not open that day.那里那天沒(méi)開(kāi)門。
Don’t forget to stop by the grocery,別忘了買什么東西。
Let’s do it tomorrow instead.今天有什么事情,想推到明天去做,就說(shuō)此話。
Do we need anything special today?我們今天需要買點(diǎn)特別的東西嗎?
What do we need from the store this week?這周有什么要在商店購(gòu)買的嗎?
Shopping during the week is easier.周末去購(gòu)物人太多顯得擁擠,工作日期間比較方便。
I prefer going to the mall on Sundays.我更喜歡周日購(gòu)物。
I usually shop on Saturdays.我經(jīng)常在周六購(gòu)物。
然后要求學(xué)生用所給的關(guān)鍵句,設(shè)計(jì)情景,反復(fù)實(shí)踐,直到熟練為止。在這一階段教學(xué)中,我還注意結(jié)合所練內(nèi)容不斷給學(xué)生補(bǔ)充一些與他們?nèi)粘I罴皩W(xué)習(xí)密切相關(guān)的語(yǔ)句,如:
It doesn’t make sense.莫名其妙!
How’s your day?今天過(guò)得怎么樣?
Are you mad at me?你生我氣啦?
Let’s see some action.來(lái)點(diǎn)刺激的。
It sucks/stinks.太差勁了。
Can we move on?差不多啦,就此打住吧。
YadaYadaYada.如此這般……(講故事的時(shí)候,可以用這個(gè)繞過(guò)敏感內(nèi)容)
Chill out!冷靜點(diǎn)。
Are we still cool?我們之間還行,是吧?
Get it?明白啦?
I don’t get it.我不明白。
I’m screwed.我被坑了。
這些用語(yǔ)地道、實(shí)用,是我從廣泛的閱讀中摘錄下來(lái)的。學(xué)生從一般的教科書(shū)中很難發(fā)現(xiàn)。這樣的語(yǔ)句對(duì)于貼近生活的描述與表達(dá)非常有用,很受學(xué)生歡迎。
2.通過(guò)對(duì)日常生活題材討論,逐步提高學(xué)生語(yǔ)言的組織能力。
對(duì)日常生活題材的討論是訓(xùn)練學(xué)生口語(yǔ)能力的一個(gè)重要階段。在這個(gè)階段中,通過(guò)組織多種形式的課堂和課外的討論活動(dòng),適時(shí)以引導(dǎo)學(xué)生廣泛地對(duì)日常生活中的各類題材相互間進(jìn)行會(huì)話,既增強(qiáng)了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,逐步提高了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力,又活躍了學(xué)生的思維,擴(kuò)大了其知識(shí)面。此類話題涉及鄰里關(guān)系、購(gòu)物、運(yùn)動(dòng)與健康、家庭生活、抽煙與疾病、教育與發(fā)展、少年犯罪等。下面是眾多討論題材中的兩則:
A:1)How do Christmas celebrations differ from the Spring Festival celebrations in China?
2)Discuss the customs of Chinese New Year.What do people do to prepare for the New Year/Spring Festival?Are there some interesting activities that you do in your family or hometown to celebrate?Explain.
B:1)Describe some interesting things happened during your tavel.Can you describe it for me?
2)What is your goal to travel and your reason to travel.
3)Describe the advantage and disadvantage of travel for the country.
4)Why China can attract people to travel?
5)Do Chinese people like to travel now?
6)Which festival do people travel in and where do people travel to?
7)Compare the difference about traveling among Chinese people between 100 years ago and now?
在討論這樣的題材時(shí),有時(shí)是全班一起討論,有時(shí)是每組負(fù)責(zé)討論一個(gè)問(wèn)題,然后面向全班闡述自己的觀點(diǎn);有時(shí)是各小組將各自討論的結(jié)果作對(duì)比,分析總結(jié)異同,并且由學(xué)生即興發(fā)言,最后教師進(jìn)行總結(jié)。在討論某一問(wèn)題時(shí),要求每個(gè)發(fā)言者不能只顧說(shuō)自己的,而是要針對(duì)前一個(gè)人的發(fā)言做出評(píng)論,提出自己的觀點(diǎn),闡述自己的看法。這樣不僅使每個(gè)學(xué)生都能集中注意力,同學(xué)間相互學(xué)習(xí)和逐步領(lǐng)會(huì)駕馭語(yǔ)言的要領(lǐng),而且能促進(jìn)學(xué)生思維能力及駕馭語(yǔ)言能力的提高,從而為口語(yǔ)能力的進(jìn)一步提高打下良好的基礎(chǔ)。
3.通過(guò)對(duì)熱點(diǎn)話題辯論,提高學(xué)生口語(yǔ)的思辨能力。
提高學(xué)生口語(yǔ)的思辨能力是口語(yǔ)教學(xué)的最高階段。這一階段的主要目的是培養(yǎng)學(xué)生作長(zhǎng)篇論述的能力。目前,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生需要口語(yǔ)輸出時(shí),講的多是零星片語(yǔ),而不能形成有序的邏輯主體。其主要原因是缺乏聯(lián)想與想象這方面的訓(xùn)練,不知道應(yīng)從多角度多層面進(jìn)行剖析。針對(duì)這一現(xiàn)象,筆者在教學(xué)中通過(guò)循序漸進(jìn)的形式,積極引導(dǎo)學(xué)生對(duì)每一個(gè)會(huì)話題材進(jìn)行橫向和縱向的分析。如在組織討論“What is Happiness?”時(shí),我引導(dǎo)學(xué)生先作橫向討論,不同的人有不同的幸福觀:中學(xué)生的幸福觀是什么?大學(xué)生的幸福觀是什么?單身漢的幸福觀是什么?年輕夫婦的幸福觀是什么?老年人的幸福觀是什么?知識(shí)分子的幸福觀是什么?這時(shí)可引用愛(ài)爾蘭著名詩(shī)人葉芝的話來(lái)總結(jié)知識(shí)分子的幸福觀:我們終生的幸福取決于我們選擇困難的難度。再?gòu)目v向來(lái)講,即使同一個(gè)人在不同的時(shí)期也具有不同的幸福觀。筆者用自己的例子加以說(shuō)明,然后鼓勵(lì)學(xué)生從各自不同的成長(zhǎng)階段尋找例子,或從身邊其他人不同的成長(zhǎng)階段發(fā)掘例子等。然后從逆向講,幸福不應(yīng)只注重結(jié)果而忽略過(guò)程:對(duì)幸福的追求中,飽含渴望的過(guò)程更為重要。最后再進(jìn)一步深化討論的主體,得出獲得幸福的關(guān)鍵是保持心理平衡,并分析、闡釋這一觀點(diǎn)。通過(guò)這樣一系列的引導(dǎo)和討論,不僅活躍了學(xué)生的思維、提高了口語(yǔ)的思辨能力,而且陶冶了情操。
為了進(jìn)一步提高學(xué)生的口頭表達(dá)與思辨、分析和創(chuàng)新能力,筆者在口語(yǔ)課的后期階段還采用演講、辯論或二者相結(jié)合等方式進(jìn)行教學(xué)。如對(duì)老師布置的題材,要求每位學(xué)生選擇不同的主題準(zhǔn)備2分鐘,然后上臺(tái)作即興演講,演講完畢后,其他學(xué)生可以質(zhì)疑,由此引發(fā)出熱烈的辯論。這樣既訓(xùn)練了學(xué)生的快速反應(yīng)能力,又訓(xùn)練了學(xué)生批判性傾聽(tīng)能力。有時(shí),還采用正反兩方辯論的形式組織教學(xué)。在這種情況下,教師先定好辯論的話題,確定正方與反方,然后讓學(xué)生自己去查找資料,分析資料,再綜合對(duì)比進(jìn)行辯論。通過(guò)辯論,學(xué)生不僅知道了如何推理、如何識(shí)別與利用不同的資料為自己服務(wù),而且知道了如何發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決類問(wèn)題。既提高了語(yǔ)言的運(yùn)用能力又增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)社會(huì)問(wèn)題的敏感性。
總之,英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)不僅要使學(xué)生系統(tǒng)地掌握英語(yǔ)日常口語(yǔ),了解語(yǔ)言的文化差異,能夠使用普遍接受的語(yǔ)言,更重要的是促進(jìn)學(xué)生思辨能力的形成與發(fā)展,提高學(xué)生運(yùn)用知識(shí)思考分析問(wèn)題、提出見(jiàn)解的能力。正如大多數(shù)學(xué)生在英語(yǔ)口語(yǔ)課結(jié)束時(shí)所形容的那樣“英語(yǔ)口語(yǔ)課不僅使我們口語(yǔ)流利,同時(shí)也改變了我們的思想”。
參考文獻(xiàn):
[1][美]Edward G.Seidensticker.美國(guó)口語(yǔ)詞典.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990.
[2]鮑冬嬌.淺談中學(xué)英語(yǔ)教學(xué).引進(jìn)與咨詢,2004.
[3]秦天文.改進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)適應(yīng)高等教育發(fā)展.晉中師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002.
gocheck如何通過(guò)論文查重的七大方法
方法一:外文文獻(xiàn)翻譯法
查閱研究領(lǐng)域外文文獻(xiàn),特別是高水平期刊的文獻(xiàn),比如Science,Nature,WaterRes等,將其中的理論講解翻譯成中文,放在自己的論文中。
優(yōu)點(diǎn):
1、每個(gè)人語(yǔ)言習(xí)慣不同,翻譯成的漢語(yǔ)必然不同。因此即使是同一段文字,不同人翻譯了之后,也 不會(huì)出現(xiàn)抄襲的情況。
2、外文文獻(xiàn)的閱讀,可以提升自身英語(yǔ)水平,拓展專業(yè)領(lǐng)域視野。
缺點(diǎn):英文不好特別是專業(yè)英文不好的同學(xué)實(shí)施起來(lái)比較費(fèi)勁。
方法二:變化措辭法
將別人論文里的文字,或按照意思重寫,或變換句式結(jié)構(gòu),更改主被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或更換關(guān)鍵詞,或通過(guò)增減。當(dāng)然如果卻屬于經(jīng)典名句,還是按照經(jīng)典的方法加以引用。
優(yōu)點(diǎn):
1.將文字修改之后,按照知網(wǎng)程序和算法,只要不出現(xiàn)連續(xù)13個(gè)字重復(fù),以及關(guān)鍵詞的重復(fù),就不會(huì)被標(biāo)紅。
2.對(duì)論文的每字每句都了如指掌,爛熟于心,答辯時(shí)亦會(huì)如魚(yú)得水。
缺點(diǎn):逐字逐句的改,費(fèi)時(shí)費(fèi)力。
方法三:google等翻譯工具翻譯法
將別人論文里的文字,用google翻譯成英文,再翻譯回來(lái),句式和結(jié)構(gòu)就會(huì)發(fā)生改變,再自行修改下語(yǔ)病后,即可順利躲過(guò)查重。
優(yōu)點(diǎn):方便快捷,可以一大段一大段的修改。
缺點(diǎn):有時(shí)候需要多翻譯幾遍,必須先由中文翻譯成英文,再翻譯成阿爾及利亞語(yǔ),再翻譯成中文。
gocheck如何通過(guò)論文查重的七大方法
方法四:轉(zhuǎn)換圖片法
將別人論文里的文字,截成圖片,放在自己的論文里。因?yàn)楹芏嗖橹叵到y(tǒng)目前只能查文字,而不能查圖片和表格,因此可以躲過(guò)查重。
優(yōu)點(diǎn):比google翻譯法更加方便快捷。
缺點(diǎn):用順手了容易出現(xiàn)整頁(yè)都是圖片的情況,會(huì)影響整個(gè)論文的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
方法五:插入文檔法
將某些參考引用來(lái)的文字通過(guò)word文檔的形式插入到論文中。
優(yōu)點(diǎn):此法比方法四更甚一籌,因?yàn)樵摲椒ㄈ蘸筮€可以在所插入的文檔里進(jìn)行重新編輯,而圖片轉(zhuǎn)換法以后就不便于再修改了。
缺點(diǎn):還沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
方法六:插入空格法
將文章中所有的字間插入空格,然后將空 格 字 間距調(diào)到最小。因?yàn)椴橹氐母鶕?jù)是以詞為基礎(chǔ)的,空格切斷了詞語(yǔ),自然略過(guò)了查重系統(tǒng)。
優(yōu)點(diǎn):從查重系統(tǒng)的原理出發(fā),可靠性高。
缺點(diǎn):工作量極大,課可以考慮通過(guò)宏完成,但宏的編制需要研究。
方法七:自己原創(chuàng)法
自己動(dòng)手寫論文,在寫作時(shí),要么不原文復(fù)制粘貼;要么正確的加上引用。
優(yōu)點(diǎn):基本上絕對(duì)不會(huì)擔(dān)心查重不通過(guò),哪怕這個(gè)查重系統(tǒng)的閾值調(diào)的再低。
缺點(diǎn):如果說(shuō)優(yōu)缺點(diǎn)的話,就是寫完一篇畢業(yè)論文,可能會(huì)死掉更多的腦細(xì)胞。呵呵。。。
來(lái)源:gocheck論文查重—使用心得—gocheck如何通過(guò)論文查重的七大方法
歡迎轉(zhuǎn)載文章地址:
;ParamValue=1
翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),下文是我為大家整理的關(guān)于2017英語(yǔ)翻譯論文 范文 的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!
2017英語(yǔ)翻譯論文范文篇1
學(xué)翻譯中意境的傳遞
關(guān)鍵詞:意境 傳遞 模糊 語(yǔ)言
摘 要:意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,具有情景交融、虛實(shí)相生的特點(diǎn),使讀者浮想聯(lián)翩,如臨其境,感同身受。意境的傳遞受到多種因素的影響,如譯者的審美能力和 文學(xué)再創(chuàng)造能力、語(yǔ)言差異和 文化 差異。意境的核心內(nèi)容是模糊美,譯者需要巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞原文的意境。
一、引 言
意境是中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)的核心范疇,凝結(jié)了中國(guó)人的 哲學(xué) 智慧和 藝術(shù) 經(jīng)驗(yàn) 。道家的本無(wú)之論和佛禪的空觀是意境誕生的哲學(xué)前提,意境的提出受到了佛、道、禪的影響,美學(xué)正是在與宗教、哲學(xué)的區(qū)別中找到了自己的獨(dú)特規(guī)定。(劉成紀(jì),2006:87,92)根據(jù)《辭?!?1999年版)的解釋,意境是文學(xué)作品中所描繪的客觀圖景與所表現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的一種藝術(shù)境界。具有虛實(shí)相生、意與境諧、深邃幽遠(yuǎn)的審美特征,能使讀者產(chǎn)生想象和聯(lián)想,如入其境,在思想感情上受到感染。中國(guó)的古典文論獨(dú)標(biāo)境界,以意境之高下來(lái)衡量作品的藝術(shù)價(jià)值。優(yōu)秀的文學(xué)藝術(shù)往往能使情與景、意與境相交融,塑造鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的感染力。
茅盾曾為文學(xué)翻譯下過(guò)一個(gè)定義:“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受?!?茅盾,1984:10)不少人認(rèn)為文學(xué)翻譯是以意境的傳達(dá)和再現(xiàn)作為自己的最高目標(biāo)。意境的營(yíng)造已屬不易,而要在翻譯中用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言所烘托的意境就更是難上加難?!耙饩秤梢庀笕航M合而成,它渾融諸意象,而超越于意象之和。”(吳戰(zhàn)壘,1991:41)劉禹錫曾說(shuō):“義得而言喪,故微而難能;境生于象外,故精而寡合?!边@說(shuō)明“意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,可意會(huì)而不可言傳”(龔光明,2004:38)。翻譯時(shí)譯者要如何處理這種不可言傳性,在譯文里再現(xiàn)原文的意境,對(duì)自身無(wú)疑是一種高難度的挑戰(zhàn)。其實(shí),意境再現(xiàn)是一種翻譯的理想境界,有時(shí)很難實(shí)現(xiàn),畢竟不同國(guó)家和不同民族在語(yǔ)言、文化和思維等方面存在許多差異。不過(guò),譯者可通過(guò)自身的努力,用另一種語(yǔ)言來(lái)傳遞原作的意境。
二、影響意境傳遞的主要因素
意境的傳遞受到許多因素的影響。既然是翻譯,就一定會(huì)涉及原文和譯文、譯者和讀者。意境屬于美學(xué)范疇。“翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美客體(原文、譯文),翻譯中的審美主體(譯者、讀者),翻譯中的審美活動(dòng),翻譯中的審美判斷,審美欣賞,審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。”(毛榮貴,2005:7)意境的再現(xiàn)或傳遞要求譯者在翻譯時(shí)“不僅要達(dá)意,還要傳情,要引起讀者身臨其境的審美沖動(dòng)”(陸洋,2005:50)。譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力是影響意境傳遞的主觀因素,而語(yǔ)言差異和文化差異則是影響意境傳遞的客觀因素。
1.譯者的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力
譯者的審美能力決定了譯作的美感層次。譯者從事翻譯活動(dòng)時(shí)是“由多種 心理要素及其功能關(guān)系組合而成,這些心理要素通力合作,才能保證譯者審美經(jīng)驗(yàn)(美感)的最終實(shí)現(xiàn)”(屠國(guó)元、袁圓,2006:25)。文學(xué)翻譯的藝術(shù)性強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)原作的思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格的審美把握,要求譯者以再現(xiàn)原作的藝術(shù)美為旨?xì)w。因此文學(xué)翻譯的過(guò)程可以簡(jiǎn)單表述為“感受美—體驗(yàn)美—理解美—表達(dá)美”。譯者要再現(xiàn)或傳遞原文的意境,自己就必須能夠感知原文的意境美、體驗(yàn)并理解這種美,然后在譯文中再現(xiàn)或傳遞原文的意境。
“意境的創(chuàng)造要求達(dá)到物我水乳交融,即意與境渾,心與物共。”(孫迎春,2002:87)作者是意境的創(chuàng)造者,他的主觀心靈與客觀事物相融合而產(chǎn)生某種意境。譯者首先是原文的讀者,需要細(xì)心品味文中之境,讓自己如身臨其境般去體驗(yàn)作者的審美情感,之后通過(guò)再創(chuàng)造將原文的意境傳達(dá)給譯文的讀者。文學(xué)作品通常蘊(yùn)涵豐富的思想內(nèi)容和藝術(shù)技巧,因此譯者要具備一定的文化修養(yǎng)和人生經(jīng)歷才能比較全面深刻地理解原作的意境,才能將譯文讀者帶到原文的意境美中去。
郭沫若曾說(shuō):“翻譯是一種創(chuàng)造性的 工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”(郭沫若,1984:22)翻譯的創(chuàng)造性性質(zhì)屬于二度創(chuàng)造,也就是再創(chuàng)造。譯者需要深入了解原文作者藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,把握原作的精神,然后用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言在譯文里再現(xiàn)或傳達(dá)原作的內(nèi)容、風(fēng)格和意境等。文學(xué)再創(chuàng)造不是詞對(duì)詞、句對(duì)句的轉(zhuǎn)換,譯者為了再現(xiàn)或傳遞原作的意境,不應(yīng)拘泥于原文的形式框架?!白g者的創(chuàng)造不是指語(yǔ)義內(nèi)容層面上的變化,而是指藝術(shù)心理的發(fā)揮?!?姜秋霞,2000:260)譯者首先要感知原作的意境,再通過(guò)審美心理要素的作用,使心物交融,獲取審美意象,然后用另一種語(yǔ)言再造象外之意的意境。
2.語(yǔ)言差異和文化差異
翻譯需要進(jìn)行語(yǔ)言文化的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)差異并尋求穿越差異的 方法 。就漢語(yǔ)和 英語(yǔ) 而言,兩者屬于不同的語(yǔ)言體系,這就注定它們之間的翻譯不能完全對(duì)等。比如中 英文 詩(shī)歌的互譯就常常遇到難題,因?yàn)闈h語(yǔ)的平仄和英語(yǔ)的十二音節(jié)詩(shī)句的韻律效果是不同的。漢語(yǔ)是一種意境語(yǔ)言,“只要排列出奇,組合得當(dāng),三言兩語(yǔ)就能出景、出情,情景交融”(毛榮貴,2005:220)。而英語(yǔ)則注重邏輯分析,少了“虛”和“意”,更多的是“實(shí)”和“境”。例如:余冬日往視,但見(jiàn)衰柳寒煙,一水茫茫而已。此漢語(yǔ) 句子 里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、煙、水,可以說(shuō)是情景交融,讓人充滿聯(lián)想和感觸。試比較林語(yǔ)堂的英譯:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 雖說(shuō)林譯切合原文,也傳達(dá)了原文的情與景,但由于英語(yǔ)沒(méi)有漢語(yǔ)那么多產(chǎn)生朦朧美的詞,使得譯者無(wú)法完全再現(xiàn)和傳遞中文原句特有的意境。
文學(xué)翻譯并不是發(fā)生在真空中,當(dāng)兩種語(yǔ)言發(fā)生碰撞時(shí),它們是在兩種文化傳統(tǒng)的背景下進(jìn)行的。由于不同的文化會(huì)有不同的表達(dá)特色,所以每一種文化都存在于與另一種文化相互作用的 環(huán)境中。(王寧,2006:46,48)中國(guó)文學(xué)作品,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞,常常具有一詞多義、象征性、審美意象和隱喻等特征,字里行間別有一番韻味和意境。要 體會(huì)和理解其中的深意,需要讀者具備一定的 中國(guó) 文化修養(yǎng)和 文學(xué)功底,因此,譯者要向另一種文化背景的讀者傳遞原文的意境的確是不易?!拔幕哂幸回炐浴⒊志眯?,滲透于 社會(huì)生活的各個(gè)方面。 語(yǔ)言是文化的載體,具有深刻的文化內(nèi)涵,因此不同的文化中很難找到意義完全對(duì)等的詞語(yǔ)。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝詩(shī)人孟郊的《古離別》:“欲去牽郎衣,郎今去何處?不恨歸來(lái)遲,莫向臨邛去!”許淵沖的英譯是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的臨邛不僅指地名,更是一種文化意象,出自司馬相如與卓文君的 故事 。“莫向臨邛去”意思是不要效仿司馬相如另尋新歡。由于臨邛所承載的文化意象對(duì)英譯本讀者來(lái)說(shuō)比較陌生,無(wú)法用簡(jiǎn)練的詩(shī)歌語(yǔ)言翻譯出來(lái),所以許淵沖不得不進(jìn)行再創(chuàng)造,把原文隱含的意境直接用 英語(yǔ) 表達(dá)出來(lái)。
三、模糊語(yǔ)言與意境的傳遞
語(yǔ)言模糊性是語(yǔ)言自身的特點(diǎn)之一,具有較高的審美價(jià)值。語(yǔ)言文字構(gòu)成文學(xué)作品,作家用語(yǔ)言文字來(lái)傳達(dá)文學(xué)形象?!拔膶W(xué)審美中的非物質(zhì)形態(tài)即意象、情感、意境、風(fēng)格等這些非表象要素代表文學(xué)作品的氣質(zhì),雖然可感,但又因難以捉摸、不可計(jì)量而模糊?!?毛榮貴,2005:230)文學(xué)語(yǔ)言的模糊化是作家對(duì)語(yǔ)言做 藝術(shù) 處理的結(jié)果。美學(xué)意義上的所謂“模糊語(yǔ)言”,是指語(yǔ)詞具有朦朧而又廣遠(yuǎn)的語(yǔ)義外延。從一定意義上說(shuō),就是不窮自己所欲言,不“嚼飯與人”,不無(wú)視或低估受眾的能動(dòng);而是讓讀者獨(dú)立思考,讓讀者馳騁想象,讓讀者享受咀嚼。(毛榮貴、范武邱,2005:11)模糊語(yǔ)言調(diào)動(dòng)了審美主體,擴(kuò)大了審美客體,從而擴(kuò)大藝術(shù)空間,增加閱讀美感。意境理論最核心的內(nèi)容就是模糊美,或者說(shuō)含蓄美、朦朧美。
意境是中國(guó)古代文論的核心范疇,它的產(chǎn)生和流傳是中國(guó)影響外國(guó),有著中國(guó)的特色。漢民族善于由具體到抽象的聯(lián)想綜合,在文字表達(dá)中強(qiáng)調(diào)整體的表達(dá),主張藏而不露,欣賞似是而非、只可意會(huì)的意境。漢語(yǔ)表達(dá)注重整體感應(yīng),是一種意境性語(yǔ)言,講究意合意會(huì),不注重分析和邏輯;而英語(yǔ)則講邏輯、重分析、求形合,欣賞客觀描述,漠視整體感應(yīng)。漢英翻譯的憾事之一就是眼睜睜地看著漢語(yǔ)模糊美感的磨蝕。由此可見(jiàn),在文學(xué)翻譯中要完全再現(xiàn)原文的意境是多么困難,在很多情況下只能力求傳達(dá)或傳遞原文的意境。
四、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)崇尚意境美,追求實(shí)境與虛境的和諧統(tǒng)一。作者通過(guò)形象化的藝術(shù)描寫手法,將讀者引入一個(gè)充滿想象的藝術(shù)境界。意境的基本特點(diǎn)是情景交融,虛實(shí)相生,具有較強(qiáng)的審美沖擊力,使讀者如臨其境,感同身受。意境產(chǎn)生于意象又超越于意象,具有可意會(huì)而不可言傳性,文學(xué)翻譯中意境的傳遞受到多種因素的影響,因此要再現(xiàn)原文的意境十分困難。為了更好地向譯文讀者傳遞原文的意境,譯者必須提高自身的審美能力和文學(xué)再創(chuàng)造能力,把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言差異和文化差異,巧妙運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)傳遞意境,體現(xiàn)出意境的核心內(nèi)容——模糊美,即含蓄美、朦朧美。
參考 文獻(xiàn) :
[1] 龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì) 科學(xué) 院出版社,2004.
[2] 郭沫若. 論文 學(xué)翻譯 工作[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.
[3] 姜秋霞.佳境生象外——文學(xué)翻譯的美學(xué)隨想[A].翻譯思考錄[C].武漢:湖北 教育 出版社,2000.
[4] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[5] 劉成紀(jì).重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[J].求是學(xué)刊,2006:(5).
[6] 陸洋.論“美譯”——林語(yǔ)堂翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005:(5).
2017英語(yǔ)翻譯論文范文篇2
論文學(xué)翻譯中的再創(chuàng)造
摘要 翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),文學(xué)翻譯更是如此,與其他文本類型相比較,文學(xué)翻譯具有其獨(dú)特的創(chuàng)造性。本文探討了文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的必然性以及譯者在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行再創(chuàng)造時(shí)要考慮的四個(gè)層面:歷史層面、宗教層面、文化層面和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 再創(chuàng)造 層面
中國(guó)的翻譯可謂源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有兩千多年的歷史傳統(tǒng)。隨著翻譯這一門學(xué)科的不斷發(fā)展,人們對(duì)翻譯理論的探討也不斷深化。各種翻譯理論層出不窮,釋道安的“五失本”,玄獎(jiǎng)的“喻俗”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,到魯迅提出的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書(shū)的“化鏡”,再到我們現(xiàn)在通用的“忠實(shí)、通順”等等,都對(duì)翻譯作過(guò)精辟的論述。但文學(xué)翻譯卻有別于其他文本的翻譯,具有其獨(dú)特性。它是一種跨文化的語(yǔ)言藝術(shù),要求把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容和風(fēng)格特色用另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地重新表達(dá)出來(lái)。譯者在翻譯的過(guò)程會(huì)受制于諸如歷史、文化等外部因素,使得翻譯活動(dòng)與前人所提出的“忠實(shí)”背道而馳?!爸覍?shí)”的翻譯原則似乎不能給文學(xué)翻譯以有效的指導(dǎo),在文學(xué)翻譯中究竟要采取什么樣的翻譯策略,如何跨越不同文化之間的鴻溝去理解與再現(xiàn)他國(guó)的文學(xué)作品,這些都是文學(xué)翻譯面臨的挑戰(zhàn)。
一 文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的必然性
譯者是原文和譯文之間的“媒人”,原文經(jīng)過(guò)譯者的加工而轉(zhuǎn)換成譯文。從翻譯活動(dòng)的開(kāi)始到翻譯活動(dòng)的結(jié)束,原文是譯文的出發(fā)點(diǎn),離開(kāi)了原文,翻譯便無(wú)從談起;而譯文卻是原文的歸宿,翻譯活動(dòng)的最終目的是把原文轉(zhuǎn)換成譯語(yǔ)讀者能讀懂的信息。當(dāng)一種語(yǔ)言環(huán)境下產(chǎn)生的作品被移植到另一語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),譯者要讓譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境中產(chǎn)生與原文最為相似的效果,在這一過(guò)程中,譯者的重要性不言而喻。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”而忽視“創(chuàng)造”。在過(guò)去如果有人提出翻譯的創(chuàng)造性,就往往會(huì)被指責(zé)為誤譯、濫譯、胡譯。這實(shí)際上是曲解了創(chuàng)造性的真正含義,錯(cuò)誤地把創(chuàng)造性當(dāng)作了任意性,不能把握譯者在翻譯過(guò)程中主觀能動(dòng)性的“度”。
“過(guò)度”的創(chuàng)造確實(shí)會(huì)歪曲原作的內(nèi)容,破壞原作的意境,但是“適度”的創(chuàng)造在表達(dá)原作方面起著積極的作用。好的文學(xué)作品的翻譯離不開(kāi)譯者的再創(chuàng)造,忠實(shí)只是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),但忠實(shí)的譯文并不等于好的譯文,太過(guò)“忠實(shí)”的譯文不能滿足譯入語(yǔ)讀者的期待,這好比是給譯者套上了沉重的枷鎖,禁錮了譯者的思想,忽略了譯者的主觀能動(dòng)性,在難譯和不可譯的地方,只能采取“死譯”,因而與翻譯的初衷背道而馳。再者,文學(xué)翻譯除了要傳遞原文的意義外,還要涉及到復(fù)雜的審美活動(dòng)。文學(xué)作品包含了作者的思想感情,是情與景交融的產(chǎn)物,譯者在理解原文的過(guò)程中也會(huì)不可避免地受到價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、文化修養(yǎng)、生活閱歷及審美情趣等因素的影響。因此,“再創(chuàng)造”這種主觀的能動(dòng)參與是無(wú)法避免的。
茅盾先生說(shuō)過(guò)文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,只有根據(jù)實(shí)際情況酌情對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,才有可能譯出好的譯文。當(dāng)有人把“The man is the blacksheep of family.”譯成“那人是家里的黑羊”時(shí),確實(shí)讓人啼笑皆非了一把。這就是典型的“忠實(shí)”的翻譯。譯文確實(shí)以最大程度呈現(xiàn)出了原文的字面意思,但是譯得很失敗。譯者完全陷入了所謂的“忠實(shí)”翻譯,譯得一字不差,但卻譯得不知所云。如果對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,考慮到喻體在中國(guó)人心中的形象,將blacksheep譯成“害群之馬”,問(wèn)題便迎刃而解。還有些譯文不是對(duì)與錯(cuò)的關(guān)系,而是合適與不合適的關(guān)系了。
培根在《論讀書(shū)》中的第一句話可謂是眾所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思譯為“讀書(shū)可以讓人們感覺(jué)很愉快,可以增添光彩也能增長(zhǎng)才干”,確實(shí)讓人大跌眼鏡,原文的美感全無(wú),原文的排比結(jié)構(gòu)也無(wú)從體現(xiàn)。故王佐良先生在理解的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行了再創(chuàng)造,將其譯為“讀書(shū)足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才”,成為了精典譯作。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯確實(shí)有其自身的特點(diǎn),需要藝術(shù)性地進(jìn)行再創(chuàng)造。
二 文學(xué)翻譯再創(chuàng)造的層面
1 歷史層面
不同的國(guó)家和民族都經(jīng)歷過(guò)其自身的歷史演變,而作為歷史文化載體的語(yǔ)言在這一過(guò)程中發(fā)揮著重要的作用。民族歷史的差異造成了語(yǔ)言的差異,這種差異在文學(xué)作品中有不同的表達(dá)方式。因此,在翻譯過(guò)程中,必須顧及到不同文化在歷史中的積淀、 思維方式 及表達(dá)情感的方式等不同民族的習(xí)慣。毛澤東的《七律?送瘟神》里面有一句:“春風(fēng)楊柳萬(wàn)千條,六億神州盡堯舜?!庇腥俗g為:
“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.”
這是不合適的譯文,漢語(yǔ)詩(shī)句中的意思不難理解,“神州”指的就是中國(guó),“舜堯”則是中國(guó)古代兩位最英明的帝王,這里引申為圣賢之人,這是譯入語(yǔ)讀者不知曉的信息,顯然不能直接音譯。只能進(jìn)行再創(chuàng)造:
“Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.”
這樣一來(lái),譯文中的“Sage-Kings(賢明之主)”更忠實(shí)于原文?!都t樓夢(mèng)》第三回有一段文字用來(lái)描寫林黛玉的“稀世”之美:
“兩彎似蹙非蹙蹙煙眉,一雙似喜非喜含露目。態(tài)生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點(diǎn)點(diǎn),嬌喘微微。閑靜時(shí)如嬌花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!?/p>
霍克斯(David Hawks)譯為:
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973)
國(guó)外的讀者理解不了上面的表達(dá),因?yàn)楸雀?、西施是中?guó)歷史上著名的人物,前者代表著智慧和忠誠(chéng),后者代表著絕世的美艷。此處如果不采取加注的方式對(duì)原文進(jìn)行再創(chuàng)造,譯文的失敗在所難免。
2 宗教層面
宗教在文明社會(huì)的形成和發(fā)展中起著重要的作用,是人類文化的重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識(shí)形態(tài)等所形成的文化。中國(guó)的三大宗教在中國(guó)民眾心中有深遠(yuǎn)的影響。而在西方人心目中,耶穌的位置不可替代,____貫穿了社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為西方文化的主體特征之一。由此演變出很多與宗教相關(guān)的詞匯,它們承載著特殊的涵義。在宗教文化的影響下,有些詞語(yǔ)的長(zhǎng)期使用,其含義已遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超出了原來(lái)宗教詞語(yǔ)的含義,隨著詞語(yǔ)使用環(huán)境的不同,其含義也有所不同,如果不進(jìn)行再創(chuàng)造,往往不能傳達(dá)這些詞的全部含義,造成文本的信息丟失。在《紅樓夢(mèng)》的第六回,劉姥姥說(shuō):“謀事在人,成事在天。”
英國(guó)翻譯家大衛(wèi)?霍克斯(David Hawkes)將這句話譯為“Man proposes,God disposes”。他用英語(yǔ) 諺語(yǔ) 來(lái)對(duì)譯漢語(yǔ) 成語(yǔ) ,似乎是神形兼?zhèn)?。“天”譯為God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”卻是一個(gè)道教概念。這使得東方道教和西方基督____的文化差異和宗教淵源無(wú)從體現(xiàn)。西方讀者會(huì)以為《紅樓夢(mèng)》里的人物信奉著基督____樣作品的原汁原味就喪失了。翻譯家楊憲益先生將這句話譯為:“Man proposes,Heaven dosposes.”他將“天”直譯為“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再現(xiàn)。
3 文化層面
文化是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。不同的國(guó)家、不同的民族都有自己的文化,這些文化特征又在不同程度上體現(xiàn)在一個(gè)民族的文學(xué)作品中。在翻譯的過(guò)程中靈活地采取不同的翻譯方法來(lái)排除文化差異,以達(dá)到文化再現(xiàn)的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表達(dá)在不同語(yǔ)言文化中所傳遞的內(nèi)涵也大不一樣。英漢語(yǔ)分屬兩個(gè)截然不同的語(yǔ)系,受語(yǔ)言和文化的特殊性的影響,不同的國(guó)家賦予詞匯的意義也各不相同,在翻譯時(shí)若一味“對(duì)號(hào)人座”、望文生義,不僅令人費(fèi)解,而且也不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文真正的涵義,因此只能采用意譯法恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行翻譯,以再現(xiàn)原文的神韻和意境。這方面的例子不勝枚舉。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它譯成“布什不吃魚(yú)還玩游戲”則讓人莫名其妙。
查閱相關(guān)資料,了解到在伊麗莎白女王時(shí)代,教徒們?yōu)榱吮硎窘^對(duì)的忠誠(chéng),反對(duì)羅馬天主教在星期五只吃魚(yú)的習(xí)俗,所以有了“不吃魚(yú)”這個(gè)說(shuō)法,此處我們把“不吃魚(yú)”創(chuàng)造性地譯為“忠誠(chéng)”;而“play the game”義同“play fair”,大體上是指公平地比賽,根據(jù)具體的語(yǔ)境在此處譯為為人正直。所以上面的句子若能譯為“布什既忠誠(chéng)又正直”則更為達(dá)意。此外,中西文化中的“龍”也是很好的例證。在中國(guó)文化中,“龍”象征“權(quán)力、地位”,古代的皇帝都坐喜歡坐在龍椅上大概就是這個(gè)原因了;而在西方文化中,“龍”卻是邪惡的象征,是一種不討人喜歡的噴火的動(dòng)物。因此,在翻譯時(shí)就要準(zhǔn)確地把握該詞所在的語(yǔ)境。
4 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,屬于不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)隸屬于印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)則是漢藏語(yǔ)系;英語(yǔ)采用26個(gè)字母為其語(yǔ)言的表達(dá)符號(hào),而漢語(yǔ)則在象形文字的基礎(chǔ)上傳情達(dá)意;漢語(yǔ)是螺旋式思維,而英語(yǔ)是直線式思維;英語(yǔ)重形合,而漢語(yǔ)重意合。這些差異使得譯者在翻譯過(guò)程中必須得斟詞酌句、深思熟慮。如果把“The coat is nice and cheap”譯為“這件外套漂亮和便宜”就失去漢語(yǔ)的意味了,因?yàn)樵渲小皀ice”和“cheap”的搭配可謂是相得益彰,符合以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者們的審美觀,但在翻譯的過(guò)程中忽略了漢語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn),失去了原文的“美”,若能此處譯為“這件外套物美價(jià)廉”,則帶給中國(guó)讀者完全不同的感覺(jué)。譯文充分考慮到了漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),采用四個(gè)字的成語(yǔ)表達(dá),符合中國(guó)人的思維,最自然最貼切地再現(xiàn)了原文。在英譯漢的過(guò)程中,有些時(shí)候還要轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)的詞性,譯文若采取與原文同樣的詞性,可能會(huì)造成“只可意會(huì),不可言傳”或是譯文晦澀難懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻譯成了“有獨(dú)立見(jiàn)解的觀察家們對(duì)你們?cè)谶@方面取得的成就給予了很好的評(píng)價(jià)。”譯文把句中的動(dòng)詞“commented”譯為了名詞“評(píng)價(jià)”,而原句中修飾動(dòng)詞的副詞“favourably”也相應(yīng)地轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的形容詞。
三 結(jié)語(yǔ)
文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),而創(chuàng)造是表現(xiàn)這門藝術(shù)的唯一途徑。翻譯比寫作更難,這是因?yàn)樽骷铱筛鶕?jù)自己的經(jīng)驗(yàn)隨意進(jìn)行發(fā)揮、自由創(chuàng)作,而譯者的翻譯受原作內(nèi)容與藝術(shù)意境的制約,可供譯者馳騁的空間只有方寸之地。即使對(duì)那些“文化空白性”事物的翻譯也不是任意的,既要使原文的藝術(shù)意境能順利地“化出”,又要能為本族語(yǔ)的讀者所接受,除了進(jìn)行恰當(dāng)?shù)摹皠?chuàng)造”與“叛逆”,譯者恐怕也別無(wú)他法。所謂百分之百的忠實(shí)只能是一種錯(cuò)覺(jué)。譯者在翻譯中必須借助自身的文化修養(yǎng)和經(jīng)驗(yàn)水平,在“忠實(shí)”和“再創(chuàng)造”之間找到一個(gè)平衡點(diǎn);只有這樣,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。
參考文獻(xiàn):
[1] 中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯通訊編輯部:《翻譯研究論文集》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984年版。
[2] 常敬宇:《漢語(yǔ)詞匯與文化》,北京大學(xué)出版社,1998年版。
[3] 臧克家講解,周振甫注:《毛主席詩(shī)詞十八首講解》,中國(guó)青年出版社,1957年版。
[4] 譚曉鳴:《文化差異與文學(xué)翻譯障礙》,《科技信息》,2008年第28期。
[5] 黃順紅:《文學(xué)翻譯中的文化差異與信息求真》,《焦作大學(xué)學(xué)報(bào)》,2008年第1期。
[6] 孟健、王春:《比較之中出鑒別――文學(xué)翻譯中風(fēng)格的傳達(dá)》,《湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)》,2009年第1期。
首先我們先來(lái)了解一下gocheck論文修改原則
1 反抄襲軟件檢測(cè)到的13個(gè)相同的字,就認(rèn)為是雷同,所以連續(xù)相同的,不要超過(guò)13個(gè)字;
2 盡量用同義詞替代,比如:損壞=破壞;渠道=途徑;原理=基本思路;不可見(jiàn)=隱藏;有點(diǎn)尤其突出=優(yōu)勢(shì)盡顯無(wú)疑。
3 改變句子的主動(dòng)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如:數(shù)字水印為多媒體數(shù)據(jù)文件在認(rèn)證、防偽、防纂改、保障數(shù)據(jù)安全和完整性等方便提供了有效的技術(shù)手段。=在多媒體制品的認(rèn)證、防偽、方修改和傳送安全以及完整性保障方面,可以采用數(shù)字水印的檢測(cè)作為有力的檢測(cè)手段。
4 可以將文字轉(zhuǎn)化為表格,表格基本是查重不了的,文字變成圖形,表格變成圖形,靈活轉(zhuǎn)變,一目了然,可以適當(dāng)降低重復(fù)率
最后來(lái)了解一下快速通過(guò)gocheck論文查重的五大方法:
1、外文文獻(xiàn)翻譯法
查閱研究領(lǐng)域外文文獻(xiàn),特別是高水平期刊的文獻(xiàn),比如Science,Nature,WaterRes等,將其中的理論講解翻譯成中文,放在自己的論文中。
優(yōu)點(diǎn):1、每個(gè)人語(yǔ)言習(xí)慣不同,翻譯成的漢語(yǔ)必然不同。因此即使是同一段文字,不同人翻譯了之后,也 不會(huì)出現(xiàn)抄襲的情況。2、外文文獻(xiàn)的閱讀,可以提升自身英語(yǔ)水平,拓展專業(yè)領(lǐng)域視野。
缺點(diǎn):英文不好特別是專業(yè)英文不好的同學(xué)實(shí)施起來(lái)比較費(fèi)勁。
2、變化措辭法
將別人論文里的文字,或按照意思重寫,或變換句式結(jié)構(gòu),更改主被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或更換關(guān)鍵詞,或通過(guò)增減。當(dāng)然如果卻屬于經(jīng)典名句,還是按照經(jīng)典的方法加以引用。
優(yōu)點(diǎn):1、將文字修改之后,按照知網(wǎng)程序和算法,只要不出現(xiàn)連續(xù)13個(gè)字重復(fù),以及關(guān)鍵詞的重復(fù),就不會(huì)被標(biāo)紅。2、對(duì)論文的每字每句都了如指掌,爛熟于心,答辯時(shí)亦會(huì)如魚(yú)得水。
缺點(diǎn):逐字逐句的改,費(fèi)時(shí)費(fèi)力
3、google等翻譯工具翻譯法
將別人論文里的文字,用google翻譯成英文,再翻譯回來(lái),句式和結(jié)構(gòu)就會(huì)發(fā)生改變,再自行修改下語(yǔ)病后,即可順利躲過(guò)查重。
優(yōu)點(diǎn):方便快捷,可以一大段一大段的修改。
缺點(diǎn):有時(shí)候需要多翻譯幾遍,必須先由中文翻譯成英文,再翻譯成阿爾及利亞語(yǔ),再翻譯成中文。
4、轉(zhuǎn)換圖片法
將別人論文里的文字,截成圖片,放在自己的論文里。因?yàn)橹W(wǎng)查重系統(tǒng)目前只能查文字,而不能查圖片和表格,因此可以躲過(guò)查重。
優(yōu)點(diǎn):比google翻譯法更加方便快捷。
缺點(diǎn):用順手了容易出現(xiàn)整頁(yè)都是圖片的情況,會(huì)影響整個(gè)論文的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
5、插入文檔法
將某些參考引用來(lái)的文字通過(guò)word文檔的形式插入到論文中。
優(yōu)點(diǎn):此法比方法四更甚一籌,因?yàn)樵摲椒ㄈ蘸筮€可以在所插入的文檔里進(jìn)行重新編輯,而圖片轉(zhuǎn)換法以后就不便于再修改了。
缺點(diǎn):還沒(méi)發(fā)現(xiàn)。
(以上內(nèi)容由學(xué)術(shù)堂整理提供)
看你們學(xué)校用什么數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行篩查。
一般的研究生畢業(yè)論文使用的是萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)。標(biāo)準(zhǔn)是連續(xù)10個(gè)字符(包括標(biāo)點(diǎn))完全一致計(jì)做重復(fù),好像全文重復(fù)率達(dá)到15%就算查重不合格。注意,查重不合格和抄襲不是一個(gè)概念,因?yàn)橛袝r(shí)候經(jīng)典的方法什么的描述是一定的。
避免查重不合格的方法就是你自己親力親為地去寫文章了,每個(gè)人組織語(yǔ)言的方法都是不同的。多引外文文獻(xiàn),但要自己翻譯,這個(gè)最不容易重了。另外就是寫完后參考手頭有的已發(fā)表的文獻(xiàn),實(shí)在是有可能被查到的地方略作調(diào)整,比如材料里面不同的東西調(diào)整一下順序。我就是這么做的,當(dāng)時(shí)跟我?guī)熃阕龅臇|西好相似,懷著一顆忐忑的心,終于沒(méi)被查到。