真实的国产乱ⅩXXX66竹夫人,五月香六月婷婷激情综合,亚洲日本VA一区二区三区,亚洲精品一区二区三区麻豆

成都創(chuàng)新互聯(lián)網(wǎng)站制作重慶分公司

flutter黑夜,flutter語(yǔ)言 dark

泰戈?duì)栮P(guān)于黑夜的名言

1. 泰戈?duì)栮P(guān)于黑夜的詩(shī)句

創(chuàng)新互聯(lián)專(zhuān)注為客戶(hù)提供全方位的互聯(lián)網(wǎng)綜合服務(wù),包含不限于成都網(wǎng)站建設(shè)、網(wǎng)站建設(shè)、嵐縣網(wǎng)絡(luò)推廣、微信平臺(tái)小程序開(kāi)發(fā)、嵐縣網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)、嵐縣企業(yè)策劃、嵐縣品牌公關(guān)、搜索引擎seo、人物專(zhuān)訪(fǎng)、企業(yè)宣傳片、企業(yè)代運(yùn)營(yíng)等,從售前售中售后,我們都將竭誠(chéng)為您服務(wù),您的肯定,是我們最大的嘉獎(jiǎng);創(chuàng)新互聯(lián)為所有大學(xué)生創(chuàng)業(yè)者提供嵐縣建站搭建服務(wù),24小時(shí)服務(wù)熱線(xiàn):028-86922220,官方網(wǎng)址:www.cdcxhl.com

泰戈?duì)栮P(guān)于黑夜的詩(shī)句 1.泰戈?duì)柡孟裼幸皇钻P(guān)于黑夜前行的詩(shī),有誰(shuí)知道是哪首

有五首啊

1那天深夜,暴風(fēng)雨撞開(kāi)了我的房門(mén)。 我不知道你已從斷壁殘?jiān)羞M(jìn)入我的房間,因?yàn)闊魻T熄滅了,屋里一團(tuán)漆黑; 我伸展雙臂,向蒼天乞求憐憫。 在風(fēng)狂雨驟的黑夜里,我躺在地上等待著,卻不知道風(fēng)暴正是你的旌旗。 清晨到來(lái)時(shí),我看見(jiàn)你站在籠罩著我的小屋的一片空無(wú)里。2)

我和你相逢在黑夜匯合于白晝的海邊;在那里,光明驚退黑暗,化作黎明;在那里,波濤將此岸的吻傳送到彼岸。從無(wú)邊無(wú)底的蔚藍(lán)深處,噴射出金燦燦的光線(xiàn),傳來(lái)一聲召喚,穿過(guò)迷蒙的淚霧,我專(zhuān)注地凝望著你的臉,卻不敢肯定是不是看見(jiàn)了你。3) 白天,我到處漂流,感到安全,從不留心你的路上的奇跡,因?yàn)槲乙晕业牟铰臑轵湴?;你的光芒耀眼,使我看不?jiàn)你的存在。 現(xiàn)在,黑夜已來(lái)臨。夜色中,我走在路上,每一步都感到了你,花兒的芳香在靜夜中蕩漾——宛如燭火熄滅,母親在對(duì)孩子輕聲細(xì)語(yǔ)。 我緊緊握住你的手,孤獨(dú)中,我感到了你的撫慰。4) 不要走,不要離開(kāi)我,因?yàn)楝F(xiàn)在是黑夜呀。 那穿過(guò)原野的小路荒涼又黑暗,消失在一片迷蒙之中;疲倦的大地靜臥著,一動(dòng)不動(dòng),像一個(gè)瞎子而且失去了手杖。我仿佛多年來(lái)一直在等待著這一時(shí)刻,好點(diǎn)亮我的燈火,采摘我的花朵。 我已到達(dá)無(wú)涯的海邊,決心縱身一躍,永遠(yuǎn)銷(xiāo)聲匿跡。5) 歡慶吧! 黑夜的鐐銬已打碎,幻夢(mèng)已消逝。 你的諾言扯去遮蓋的面紗,蓓蕾迎著清晨開(kāi)放;醒來(lái)吧,沉睡的人兒! 東方的曙光向西方致敬問(wèn)好! 牢獄的斷壁殘?jiān)g響起勝利的頌歌!

由于字?jǐn)?shù)問(wèn)題,未能全部貼上

2.泰戈?duì)柕摹稛艋稹吩?shī)詞內(nèi)容

燈火,

燈火在哪里呢?

用熊熊的渴望之火把它點(diǎn)上罷!

燈在這里,

卻沒(méi)有一絲火焰,-------

這是你命運(yùn)嗎?

我的心??!

你還不如死了好!

悲哀在你門(mén)上敲著,

她傳話(huà)說(shuō)你的主醒著呢,

他叫你在黑的黑暗中奔赴愛(ài)的約會(huì)。

云霧遮滿(mǎn)天空,

雨也不停地下。

我不知道我心里有什么動(dòng)蕩,-------

我不懂得它的意義。

一霎的電光,

在我的視線(xiàn)上拋下一道更深的黑暗,

我的心摸索著尋找那夜的音樂(lè)對(duì)我呼喚的徑路。

燈火,

燈火在哪能里呢?

用熊熊的渴望之火把它點(diǎn)上罷!

雷聲在響,

狂風(fēng)怒吼著穿過(guò)天空。

夜像黑巖一般的黑。

不要讓時(shí)間在黑暗中度過(guò)罷。

用你的生命把愛(ài)的燈點(diǎn)上罷。

3.作文

黑夜之后是白晝

印度詩(shī)人泰戈?duì)栐凇讹w鳥(niǎo)集》中寫(xiě)道:“夜晚的黑暗是一只口袋,一只盛滿(mǎn)了發(fā)出黎明金光的口袋?!焙谝股畈豢蓽y(cè),無(wú)邊無(wú)際,直到一束黎明金光劃破天際,迎接白晝。

人生也無(wú)非是黑夜與白晝的共同體,所沉淪的黑暗終將會(huì)被耀眼的光芒所刺破,希望與夢(mèng)想,突破與創(chuàng)新,就在瞬息之間從隱秘的黑暗中突現(xiàn)。不要畏懼無(wú)邊的空洞的寂寞與無(wú)助,每一顆苦難的種子下蓬勃著生機(jī),等待著重見(jiàn)黎明。

于黑暗中蓄勢(shì)待發(fā),最終破蛹而出,一飛沖天?;蛟S每一個(gè)深陷苦難的人就如同落入凡間的天使,失去了頭頂?shù)墓猸h(huán),越顯落魄,仿佛就要隱溺于無(wú)邊的黑暗中。而常被人忽略的,是于逆境中成長(zhǎng),在懸崖峭壁上突破石縫的生機(jī)。在石縫間經(jīng)歷著歲月的磨礪,在那種陽(yáng)光照不到的裂縫中,它們積蓄力量,就算磨破肉體,也要為遇見(jiàn)陽(yáng)光而前進(jìn)??嚯y算什么,它不過(guò)只是為了襯托幸福有多美好而出現(xiàn)的對(duì)照物。身陷苦難的人不應(yīng)該放棄原有的期待與夢(mèng)想,因?yàn)楹谝顾鋵?shí)并不漫長(zhǎng),而唯有希望的堅(jiān)強(qiáng)滋長(zhǎng)才能幫助黎明的金光劃破天際。

于黑暗中冷靜思考,回歸本真。人心是很容易受影響的,被風(fēng)一吹或許就迷失了方向,就如蒲公英,看似自由卻也居無(wú)定所,任風(fēng)肆虐,被迫飄零。誘惑是金光般的絢爛,而步入黑暗是讓自己只看見(jiàn)自己,看見(jiàn)自己的心,回歸本真。沒(méi)有浮夸,沒(méi)有快節(jié)奏的生活,審視自己,將偏離軌道的肉身帶回心靈,然后,全新的你就會(huì)迎來(lái)新的白晝。黑暗中的你如此沉靜,這不是孤獨(dú),是心靈的凈化,你勇敢直面眼前的挫折,你用心靈的強(qiáng)大支柱支撐起將要壓垮你的黑暗,你用心靈的希望的金光給你帶來(lái)黎明的報(bào)曉。

于黑暗中探尋價(jià)值,升華自身。路不都是光明的,而尋找自我價(jià)值的路就更顯無(wú)光。你于黑暗中摸索、探尋,按照心的方向,實(shí)現(xiàn)自我升華。著名自然學(xué)家赫爾曼.黑塞一生窮困潦倒,生活全然一片黑暗,但他卻在這無(wú)邊無(wú)際的黑暗中秉持信念,不斷摸索,他熱愛(ài)自然,將一生的精神信仰歸于自然,他不怕孤獨(dú),他等待的便是人生意義的完善,便是黎明刺破他黑暗的物質(zhì)生活,物質(zhì)的黑暗沒(méi)有什么可懼怕,只要信念還在,精神的金光就會(huì)籠罩。

等待黑夜翻面之后就是新的白晝,不要害怕生命中不完美的角落,陽(yáng)光終會(huì)在縫隙中灑落。

“夜晚的黑暗是一只口袋,一只盛滿(mǎn)了發(fā)出黎明金光的口袋?!?/p>

4.關(guān)于泰戈?duì)柕脑?shī)句

1 夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了. 秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里. O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 3 世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了. 它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝. It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了. The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢.你肯挾 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的. 我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不見(jiàn)的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著 潺(氵爰)的樂(lè)聲. Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀,你說(shuō)的是什么?” “是永恒的疑問(wèn).” “天空呀,你回答的話(huà)是什么?” “是永恒的沉默.” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀. Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的.而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間 之霧. The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因?yàn)榍捅谑歉叩模阕屇愕膼?ài)情坐在峭壁上. Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò) 去了. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 17 這些微(風(fēng)思),是樹(shù)葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著. There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子. What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢. 讓我只是靜聽(tīng)著吧. My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能選擇那最好的. 是那最好的選擇我. I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面. They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活. That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我們蕭蕭的樹(shù)葉都有聲響回答那風(fēng)和雨.你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?” “我不過(guò)是一朵花.” We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?" I am a mere flower. 24 休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系. Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量. Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地. God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一個(gè)裸體的孩子,快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺 詐的. The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋. O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫(xiě)著她的題記: “我愛(ài)你.” My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee." 30 “月兒呀,你在等候什么呢?” “向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬.” Moon, for 。

泰戈?duì)栍姓l(shuí)知道內(nèi)容?

<<飛 鳥(niǎo) 集>>

泰戈?duì)?/p>

1

夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

2

世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4

是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5

無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

6

如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾

瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

8

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9

有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。

我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

11

有些看不見(jiàn)的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著

潺(氵爰)的樂(lè)聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

12

“海水呀,你說(shuō)的是什么?”

“是永恒的疑問(wèn)。”

“天空呀,你回答的話(huà)是什么?”

“是永恒的沉默?!?/p>

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14

創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間

之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15

不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的?ài)情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)

去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

17

這些微(風(fēng)思),是樹(shù)葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

18

你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽(tīng)著吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

22

我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

23

“我們蕭蕭的樹(shù)葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”

“我不過(guò)是一朵花?!?/p>

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?"

I am a mere flower.

24

休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25

人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

26

神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

27

光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺

詐的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

28

啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫(xiě)著她的題記:

“我愛(ài)你?!?/p>

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, "I love thee."

30

“月兒呀,你在等候什么呢?”

“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬?!?/p>

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

31

綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32

神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

33

生命從世界得到資產(chǎn),愛(ài)情使它得到價(jià)值。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

34

枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

35

鳥(niǎo)兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥(niǎo)。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

36

瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了?!?/p>

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

37

我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

38

婦人,你在料理家務(wù)的時(shí)候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在

小石中流過(guò)。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

39

當(dāng)太陽(yáng)橫過(guò)西方的海面時(shí),對(duì)著東方留下他的最后的敬禮。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

to the East.

40

不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口而去責(zé)備你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

41

群樹(shù)如表示大地的愿望似的,踮起腳來(lái)向天空窺望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

42

你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話(huà)。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

43

水里的游魚(yú)是沉默的,陸地上的獸類(lèi)是喧鬧的,空中的飛鳥(niǎo)是歌唱著的。

但是,人類(lèi)卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂(lè)。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

44

世界在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂(yōu)郁的樂(lè)聲。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

45

他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。

當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

46

神從創(chuàng)造中找到他自己。

God finds himself by creating.

47

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛(ài)的腳步,跟在“光”

后邊。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

with her silent steps of love.

48

群星不怕顯得象螢火那樣。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

49

謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

the living creatures that are crushed by it.

50

心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上,卻并不活動(dòng)。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater

than your idol.

52

人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

53

玻璃燈因?yàn)橥邿艚兴霰硇侄?zé)備瓦燈。但明月出來(lái)時(shí),玻璃

燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛(ài)的,親愛(ài)的姐姐?!?/p>

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

---My dear, dear sister.

54

我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見(jiàn)了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流

開(kāi),我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

55

我的白晝已經(jīng)完了,我象一只泊在海灘上的小船,諦聽(tīng)著晚潮跳舞的

樂(lè)聲。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to

the dance-music of the tide in the evening.

56

我們的生命是天賦的,我們惟有獻(xiàn)出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.

57

當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

麻雀看見(jiàn)孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂(yōu)。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

60

風(fēng)于無(wú)路之中尋求最短之路,又突然地在“無(wú)何有之國(guó)”終之了它的追求。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

its search in the Nowhere.

61

在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。

一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62

“完全”為了對(duì)“不全”的愛(ài),把自己裝飾得美麗。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

63

神對(duì)人說(shuō):“我醫(yī)治你所以傷害你,愛(ài)你所以懲罰你。”

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

64

謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

standing in the shade with constancy of patience.

65

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

your tread.

66

幼花的蓓蕾開(kāi)放了,它叫道:“親愛(ài)的世界呀,請(qǐng)不要萎謝了?!?/p>

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not

fade."

67

神對(duì)于那些大帝國(guó)會(huì)感到厭惡,卻決不會(huì)厭惡那些小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

68

錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全

部的水。

I give my whole water in joy,

it is enough for the thirsty.

70

把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪

里呢?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧頭,問(wèn)樹(shù)要斧柄。

樹(shù)便給了他。

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺(jué)到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

with mist and rain.

73

貞操是從豐富的愛(ài)情中生出來(lái)的財(cái)富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

霧,象愛(ài)情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

surprises of beauty.

75

我們把世界看錯(cuò)了,反說(shuō)它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

詩(shī)人--飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

綠草求她地上的伴侶。

樹(shù)木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚

在靜聽(tīng)著的松林之間。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

of the sea among these listening pines.

81

這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

gate open.

84

在死的時(shí)候,眾多和而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。

神死了的時(shí)候,宗教便將合而為一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

master.

86

“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”

“我藏在你心里呢,花呀?!?/p>

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

87

這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺(jué)得到,在大白天里卻看不見(jiàn)的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

in the day.

88

露珠對(duì)湖水說(shuō)道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露

珠?!?/p>

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保護(hù)刀的鋒利,它自己則滿(mǎn)足于它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

the sword.

90

在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。

在靜聽(tīng)著的松林之間。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears

as manifold.

91

大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上

繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動(dòng)。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

93

權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的?!?/p>

世界便把權(quán)

的賞析 和意思

飛鳥(niǎo)集

《飛鳥(niǎo)集》是泰戈?duì)柕拇碜髦?,也是世界上最杰出的?shī)集之一,它包括300余首清麗的小詩(shī)。白晝和黑夜、溪流和海洋、自由和背叛,都在泰戈?duì)柕墓P下合二為一,短小的語(yǔ)句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩(shī),如同在暴風(fēng)雨過(guò)后的初夏清晨,推開(kāi)臥室的窗戶(hù),看到一個(gè)淡泊清透的世界,一切都是那樣的清新、亮麗,可是其中的韻味卻很厚實(shí),耐人尋味。

作者簡(jiǎn)介:羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore,1861-1941)是享譽(yù)世界的印度孟加拉語(yǔ)詩(shī)人、作家、思想家、藝術(shù)家、社會(huì)活動(dòng)家。生于加爾各答市一個(gè)具有深厚文化教養(yǎng)的家庭,父親是著名的宗教改革家和社會(huì)活動(dòng)家,六個(gè)哥哥也均獻(xiàn)身于社會(huì)改革和文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。泰戈?duì)栕杂讌拹赫?guī)學(xué)校的教育,靠家庭教育和刻苦自學(xué)度過(guò)少年時(shí)代,1878年去英國(guó)學(xué)法律,后轉(zhuǎn)入倫敦大學(xué)攻讀英國(guó)文學(xué),研究西方音樂(lè)。

他的著作有《飛鳥(niǎo)集》、《新月集》、《吉檀迦利》等等。

本書(shū)精選泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》,由鄭振鐸翻譯而成,并制成小巧的口袋書(shū),設(shè)計(jì)精美、制作精良。使青少年在閱讀過(guò)程中感受到不朽文學(xué)作品帶來(lái)的美的力量。名著名譯,值得恒久珍藏。

《飛鳥(niǎo)集》Stray Bird 1—170

泰戈?duì)?/p>

鄭振鐸 譯

1

夏天的飛鳥(niǎo),飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒(méi)有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

2

世界上的一隊(duì)小小的漂泊者呀,請(qǐng)留下你們的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

3

世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

4

是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

5

無(wú)垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛(ài),她搖搖頭笑著飛開(kāi)了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

6

如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動(dòng)呢。你肯挾

瘸足的泥沙而俱下么?

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. Will you carry the burden of their lameness?

8

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢(mèng)魂。

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

9

有一次,我們夢(mèng)見(jiàn)大家都是不相識(shí)的。

我們醒了,卻知道我們?cè)窍嘤H相愛(ài)的。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

10

憂(yōu)思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

11

有些看不見(jiàn)的手,如懶懶的微(風(fēng)思)的,正在我的心上奏著

潺(氵爰)的樂(lè)聲。

Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

12

“海水呀,你說(shuō)的是什么?”

“是永恒的疑問(wèn)?!?/p>

“天空呀,你回答的話(huà)是什么?”

“是永恒的沉默?!?/p>

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

13

靜靜地聽(tīng),我的心呀,聽(tīng)那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛(ài)的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14

創(chuàng)造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識(shí)的幻影卻不過(guò)如晨間

之霧。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15

不要因?yàn)榍捅谑歉叩?,便讓你的?ài)情坐在峭壁上。

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一個(gè)路人似的,停留了一會(huì),向我點(diǎn)點(diǎn)頭又走過(guò)

去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

17

這些微(風(fēng)思),是樹(shù)葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。

There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

18

你看不見(jiàn)你自己,你所看見(jiàn)的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽(tīng)著吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

Let me but listen.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

I cannot choose the best.

The best chooses me.

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

They throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

22

我的存在,對(duì)我是一個(gè)永久的神奇,這就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life.

23

“我們蕭蕭的樹(shù)葉都有聲響回答那風(fēng)和雨。你是誰(shuí)呢,那樣的沉默著?”

“我不過(guò)是一朵花?!?/p>

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?"

I am a mere flower.

24

休息與工作的關(guān)系,正如眼瞼與眼睛的關(guān)系。

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25

人是一個(gè)初生的孩子,他的力量,就是生長(zhǎng)的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth.

26

神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽(yáng)和土地。

God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

27

光明如一個(gè)裸體的孩子,快快活活地在綠葉當(dāng)中游戲,它不知道人是會(huì)欺

詐的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

28

啊,美呀,在愛(ài)中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫(xiě)著她的題記:

“我愛(ài)你?!?/p>

My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, "I love thee."

30

“月兒呀,你在等候什么呢?”

“向我將讓位給他的太陽(yáng)致敬。”

Moon, for what do you wait?

To salute the sun for whom I must make way.

31

綠樹(shù)長(zhǎng)到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發(fā)出的渴望的聲音。

The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32

神自己的清晨,在他自己看來(lái)也是新奇的。

His own mornings are new surprises to God.

33

生命從世界得到資產(chǎn),愛(ài)情使它得到價(jià)值。

Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

34

枯竭的河床,并不感謝它的過(guò)去。

The dry river-bed finds no thanks for its past.

35

鳥(niǎo)兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥(niǎo)。

The bird wishes it were a cloud.

The cloud wishes it were a bird.

36

瀑布歌唱道:“我得到自由時(shí)便有了歌聲了?!?/p>

The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

37

我說(shuō)不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

I cannot tell why this heart languishes in silence.

It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

38

婦人,你在料理家務(wù)的時(shí)候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在

小石中流過(guò)。

Woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

39

當(dāng)太陽(yáng)橫過(guò)西方的海面時(shí),對(duì)著東方留下他的最后的敬禮。

The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

to the East.

40

不要因?yàn)槟阕约簺](méi)有胃口而去責(zé)備你的食物。

Do not blame your food because you have no appetite.

41

群樹(shù)如表示大地的愿望似的,踮起腳來(lái)向天空窺望。

The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

42

你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話(huà)。而我覺(jué)得,為了這個(gè),我已等待得久了。

You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

I had been waiting long.

43

水里的游魚(yú)是沉默的,陸地上的獸類(lèi)是喧鬧的,空中的飛鳥(niǎo)是歌唱著的。

但是,人類(lèi)卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂(lè)。

The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

44

世界在躊躇之心的琴弦上跑過(guò)去,奏出憂(yōu)郁的樂(lè)聲。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

45

他把他的刀劍當(dāng)作他的上帝。

當(dāng)他的刀劍勝利的時(shí)候他自己卻失敗了。

He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

46

神從創(chuàng)造中找到他自己。

God finds himself by creating.

47

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛(ài)的腳步,跟在“光”

后邊。

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

with her silent steps of love.

48

群星不怕顯得象螢火那樣。

The stars are not afraid to appear like fireflies.

49

謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

the living creatures that are crushed by it.

50

心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上,卻并不活動(dòng)。

The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

51

你的偶像委散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。

You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater

than your idol.

52

人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。

Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

53

玻璃燈因?yàn)橥邿艚兴霰硇侄?zé)備瓦燈。但明月出來(lái)時(shí),玻璃

燈卻溫和地微笑著,叫明月為---“我親愛(ài)的,親愛(ài)的姐姐?!?/p>

While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

---My dear, dear sister.

54

我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似地,遇見(jiàn)了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流

開(kāi),我們也分別了。

Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

55

我的白晝已經(jīng)完了,我象一只泊在海灘上的小船,諦聽(tīng)著晚潮跳舞的

樂(lè)聲。

My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to

the dance-music of the tide in the evening.

56

我們的生命是天賦的,我們惟有獻(xiàn)出生命,才能得到生命。

Life is given to us, we earn it by giving it.

57

當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。

We come nearest to the great when we are great in humility.

58

麻雀看見(jiàn)孔雀負(fù)擔(dān)著它的翎尾,替它擔(dān)憂(yōu)。

The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

59

決不要害怕剎那--永恒之聲這樣唱著。

Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

60

風(fēng)于無(wú)路之中尋求最短之路,又突然地在“無(wú)何有之國(guó)”終之了它的追求。

The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

its search in the Nowhere.

61

在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。

一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

62

“完全”為了對(duì)“不全”的愛(ài),把自己裝飾得美麗。

The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

63

神對(duì)人說(shuō):“我醫(yī)治你所以傷害你,愛(ài)你所以懲罰你?!?/p>

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

64

謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

standing in the shade with constancy of patience.

65

小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

your tread.

66

幼花的蓓蕾開(kāi)放了,它叫道:“親愛(ài)的世界呀,請(qǐng)不要萎謝了?!?/p>

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not

fade."

67

神對(duì)于那些大帝國(guó)會(huì)感到厭惡,卻決不會(huì)厭惡那些小小的花朵。

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

68

錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。

Wrong cannot afford defeat but Right can.

69

瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全

部的水。

I give my whole water in joy,

it is enough for the thirsty.

70

把那些花朵拋擲上去的那一陣子無(wú)休無(wú)止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪

里呢?

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

outbreak of ecstasy?

71

樵夫的斧頭,問(wèn)樹(shù)要斧柄。

樹(shù)便給了他。

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

The tree gave it.

72

這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺(jué)到它的嘆息。

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

with mist and rain.

73

貞操是從豐富的愛(ài)情中生出來(lái)的財(cái)富。

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

74

霧,象愛(ài)情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

surprises of beauty.

75

我們把世界看錯(cuò)了,反說(shuō)它欺騙我們。

We read the world wrong and say that it deceives us.

76

詩(shī)人--飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

77

每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來(lái)信息說(shuō):神對(duì)人并未灰心失望。

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

78

綠草求她地上的伴侶。

樹(shù)木求他天空的寂寞。

The grass seeks her crowd in the earth.

The tree seeks his solitude of the sky.

79

人對(duì)他自己建筑起堤防來(lái)。

Man barricades against himself.

80

我的朋友,你的語(yǔ)聲飄蕩在我的心里,象那海水的低吟聲繞繚

在靜聽(tīng)著的松林之間。

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

of the sea among these listening pines.

81

這個(gè)不可見(jiàn)的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?

What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

82

使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

83

那想做好人的,在門(mén)外敲著門(mén);那愛(ài)人的看見(jiàn)門(mén)敞開(kāi)著。

He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

gate open.

84

在死的時(shí)候,眾多和而為一;在生的時(shí)候,一化為眾多。

神死了的時(shí)候,宗教便將合而為一。

In death the many becomes one; in life the one becomes many.

Religion will be one when God is dead.

85

藝術(shù)家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。

The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

master.

86

“你離我有多遠(yuǎn)呢,果實(shí)呀?”

“我藏在你心里呢,花呀。”

How far are you from me, O Fruit?

I am hidden in your heart, O Flower.

87

這個(gè)渴望是為了那個(gè)在黑夜里感覺(jué)得到,在大白天里卻看不見(jiàn)的人。

This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

in the day.

88

露珠對(duì)湖水說(shuō)道;“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露

珠?!?/p>

You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller

one on its upper side," said the dewdrop to the lake.

89

刀鞘保護(hù)刀的鋒利,它自己則滿(mǎn)足于它的遲鈍。

The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

the sword.

90

在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。

在靜聽(tīng)著的松林之間。

In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears

as manifold.

91

大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

92

綠葉的生與死乃是旋風(fēng)的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上

繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動(dòng)。

The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy

whose wider circles move slowly among stars.

93

權(quán)勢(shì)對(duì)世界說(shuō)道:“你是我的?!?/p>

世界便把權(quán)勢(shì)囚禁在她的寶座下面。

愛(ài)情對(duì)世界說(shuō)道:“我是你的?!?/p>

世界便給予愛(ài)情以在它屋內(nèi)來(lái)往的自由。

Power said to the world, "You are mine."

The world kept it prisoner on her throne.

Love said to the world, "I am thine."

The world gave it the freedom of her house.

94

濃霧仿佛是大地的愿望。

它藏起了太陽(yáng),而太陽(yáng)原是她所呼求的。

The mist is like the earth's desire.

It hides the sun for whom s

徐志摩的《偶然》英文翻譯

我是天空里的一片云,

偶爾投映在你的波心——

你不必訝異,

更無(wú)須歡喜——

在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你記得也好,

最好你忘掉,

在這交會(huì)時(shí)互放的光亮! Chance(偶然 英文版1)I am a cloud in the sky,A chance shadow on the wave of your heart.Don\'t be surprised,Or too elated;In an instant I shall vanish without trace.We meet on the sea of dark night,You on your way, I on mine.Remember if you will,Or, better still,forget The light exchanged in this encounter.Fortuitousness (偶然 英文版2)

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don\'t have to wonder.

Nor should you cheer--

In an instant I will disappear.

On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It\'s nice for you to remember.

But you\'d better forget the luster

That we\'ve been devoted to each other

Fortuitousness

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don\'t have to wonder.

Nor should you cheer--

In an instant I will disappear.

On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It\'s nice for you to remember.

But you\'d better forget the luster

That we\'ve been devoted to each other

【原創(chuàng)】徐志摩的《偶然》英文翻譯 偶然

Chance

我是天空里的一片云,

偶爾投影在你的波心——

你不必訝異,

更無(wú)須歡喜——

在轉(zhuǎn)瞬間消滅了蹤影。

I am a cloud that settles, by chance,

My image on your heart, that ripples hence.

You may wonder,

You may flutter—

I am blowing away with the wind,

Whatsoever.

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你記得也好,

最好你忘掉,

在這交會(huì)時(shí)互放的光亮!

We meet on the pitch-dark ocean;

Two ships passing by, each to its own direction.

Please remember,

Otherwise, forget,

The fleeting sparks, that glimmered at night,

When we met.

Chance

by Xu Zhimo

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don't be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

Fortuitousness

being a cloud in the sky on your heart lake I cast my figureYou don't have to wonderNor should you cheerIn an instant I will disappear

On the dark sea we encounterIn different directions of our own we steerIt's nice for you to rememberBut you'd better forget the lusterThat we've been devoted to each other

新年快樂(lè)~~希望采納~~


文章標(biāo)題:flutter黑夜,flutter語(yǔ)言 dark
文章URL:http://weahome.cn/article/hoogpi.html

其他資訊

在線(xiàn)咨詢(xún)

微信咨詢(xún)

電話(huà)咨詢(xún)

028-86922220(工作日)

18980820575(7×24)

提交需求

返回頂部